Grazie Bianca non ci avevo fatto caso al titolo, i makers sono gli artigiani digitali, è un termine tecnico: <a href="http://www.unita.it/tecnologia/arriva-l-era-dei-makers-br-il-web-delle-cose-la-nuova-rivoluzione-1.389953">http://www.unita.it/tecnologia/arriva-l-era-dei-makers-br-il-web-delle-cose-la-nuova-rivoluzione-1.389953</a> quindi direi Mattia di lasciarlo così nel titolo, tipo: Kwartzlab spazio dei &quot;maker&quot;... :)<br>
<br><div class="gmail_quote">Il giorno 15 ottobre 2012 19:11, Mattia Rizzolo <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:mapreri@gmail.com" target="_blank">mapreri@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
bianca, sì, mi era sfuggito :)<br>
<br>
quando però ho impaginato l&#39;articolo però mi son ricordato di quella<br>
cosa, ho recuperato il tuo messaggio, e ho visto che avevi proposto<br>
&quot;spazio creativo&quot;.<br>
Quindi ho inserito quello nella traduzione, modificado anche la pagina<br>
edizione :)<br>
<br>
ancora complienti e grazie del tuo acume!<br>
<br>
Il 15/10/12, Bianca Kwey&lt;<a href="mailto:biancakwey@gmail.com">biancakwey@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5">&gt; A Davide Miceli<br>
&gt; visto che ti sei occupato della revisione del pezzo su Kwartzlab<br>
&gt;<br>
&gt; volevo segnalarti che il titolo e anche nel pezzo secondo me c&#39;è un<br>
&gt; termine tradotto incompresibilmente;<br>
&gt; Avevo postato la cosa a Mattia Rizzolo quando ha fatto la titolazione<br>
&gt; per la pagina wiki ma il post deve essere sfuggito; Mi spiego:<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; A meno che io non abbia una copia del pdf del 65 sbagliata, a me<br>
&gt; risulta che nel titolo del pezzo ci sia scritto &quot;Kwartzlab MAKERspace&quot;<br>
&gt;  e non  &quot;Kwartzlab MARKETspace&quot;<br>
&gt; e infatti se googlate<br>
&gt; define:maker space<br>
&gt; il primo risultato è<br>
&gt; <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hackerspace" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Hackerspace</a><br>
&gt; <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Hackerspace" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Hackerspace</a><br>
&gt;<br>
&gt; quindi a me risulta incomprensibile il perché sia stato tradotto con<br>
&gt; &quot;MERCATO KWARTZLAB&quot;  e anche nel pezzo dove si parla di Dyode c&#39;è la<br>
&gt; parola MAKER non MARKET<br>
&gt; --<br>
&gt; Bianca Kwey<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
&gt; Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
&gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
&gt;<br>
<br>
<br>
</div></div><div class="im HOEnZb">--<br>
bye,<br>
                                                Mattia Rizzolo<br>
<br>
GPG key: 0xb530d76b    <a href="http://goo.gl/AEW5U" target="_blank">http://goo.gl/AEW5U</a><br>
Launchpad User:    <a href="https://launchpad.net/~mapreri" target="_blank">https://launchpad.net/~mapreri</a><br>
Ubuntu Wiki page:   <a href="https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo" target="_blank">https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo</a><br>
</div><div class="HOEnZb"><div class="h5">_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>