Grazie Bianca non ci avevo fatto caso al titolo, i makers sono gli artigiani digitali, è un termine tecnico: <a href="http://www.unita.it/tecnologia/arriva-l-era-dei-makers-br-il-web-delle-cose-la-nuova-rivoluzione-1.389953">http://www.unita.it/tecnologia/arriva-l-era-dei-makers-br-il-web-delle-cose-la-nuova-rivoluzione-1.389953</a> quindi direi Mattia di lasciarlo così nel titolo, tipo: Kwartzlab spazio dei "maker"... :)<br>
<br><div class="gmail_quote">Il giorno 15 ottobre 2012 19:11, Mattia Rizzolo <span dir="ltr"><<a href="mailto:mapreri@gmail.com" target="_blank">mapreri@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
bianca, sì, mi era sfuggito :)<br>
<br>
quando però ho impaginato l'articolo però mi son ricordato di quella<br>
cosa, ho recuperato il tuo messaggio, e ho visto che avevi proposto<br>
"spazio creativo".<br>
Quindi ho inserito quello nella traduzione, modificado anche la pagina<br>
edizione :)<br>
<br>
ancora complienti e grazie del tuo acume!<br>
<br>
Il 15/10/12, Bianca Kwey<<a href="mailto:biancakwey@gmail.com">biancakwey@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5">> A Davide Miceli<br>
> visto che ti sei occupato della revisione del pezzo su Kwartzlab<br>
><br>
> volevo segnalarti che il titolo e anche nel pezzo secondo me c'è un<br>
> termine tradotto incompresibilmente;<br>
> Avevo postato la cosa a Mattia Rizzolo quando ha fatto la titolazione<br>
> per la pagina wiki ma il post deve essere sfuggito; Mi spiego:<br>
><br>
><br>
> A meno che io non abbia una copia del pdf del 65 sbagliata, a me<br>
> risulta che nel titolo del pezzo ci sia scritto "Kwartzlab MAKERspace"<br>
> e non "Kwartzlab MARKETspace"<br>
> e infatti se googlate<br>
> define:maker space<br>
> il primo risultato è<br>
> <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hackerspace" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Hackerspace</a><br>
> <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Hackerspace" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Hackerspace</a><br>
><br>
> quindi a me risulta incomprensibile il perché sia stato tradotto con<br>
> "MERCATO KWARTZLAB" e anche nel pezzo dove si parla di Dyode c'è la<br>
> parola MAKER non MARKET<br>
> --<br>
> Bianca Kwey<br>
> _______________________________________________<br>
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
><br>
<br>
<br>
</div></div><div class="im HOEnZb">--<br>
bye,<br>
Mattia Rizzolo<br>
<br>
GPG key: 0xb530d76b <a href="http://goo.gl/AEW5U" target="_blank">http://goo.gl/AEW5U</a><br>
Launchpad User: <a href="https://launchpad.net/~mapreri" target="_blank">https://launchpad.net/~mapreri</a><br>
Ubuntu Wiki page: <a href="https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo" target="_blank">https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo</a><br>
</div><div class="HOEnZb"><div class="h5">_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>