<div dir="ltr"><div>Buongiorno a tutti,<br></div>ho terminato la traduzione dell&#39;articolo in oggetto, però ho qualche perplessità nei seguenti passaggi (abbiamo oramai imparato a conoscere Copil Yanez e i suoi stravaganti articoli)<br>

<div><div><br></div><div>- il primo dubbio riguarda la frase iniziale &quot;Today’s question comes to us from anonymous poster Schmopil Schmanyez who asks:&quot;<br></div><div>Secondo voi perché dice &quot;postatore anonimo&quot; per poi indicare il nome?<br>

<br></div><div>- come si traduce &quot;Just sayin&quot;?<br></div><div>Ho visto su urbandictionary che è un espressione posta alla fine di una frase per esprimere cattivi sentimenti... ma non mi viene in mente nulla!<br>
<br>
</div><div>- la seguente frase trae spunto dal gioco Skyrim<br>&quot;Once that main achievement is unlocked, the vast majority of first-time users proceed like a dragon-hunter in Skyrim. Learn The Way of the Voice? Check. Gain Elder Knowledge? Check. Defeat Alduin? Check and done. Ubuntu is the same way. Install Ubuntu? Check. Compose Mail? Check. Open Browser? Check and done.&quot;<br>

</div><div>Io l&#39;ho tradotta così:<br>&quot;Una volta che questa campagna principale è sbloccata, la stragrande maggioranza dei nuovi utenti procede come un cacciatore di draghi in Skyrim. Apprendere. La via della Voce? Controllare. Guadagna conoscenza Elder? Controllare. Sconfiggere Alduin? Controllato e finito.&quot;<br>

</div><div>Non avendo però esperienze ludiche in tal senso, chiedo conferme o correzioni a qualcuno più edotto in materia.<br><br></div><div>- infine, come si traduce &quot;Go grapenuts!&quot;?<br><br></div><div>Ogni contributo è ben accetto!!<br>

<br></div><div>Ciao<br></div><div><br clear="all"><br>-- <br>Fabrizio NICASTRO
</div></div></div>