<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 29 dicembre 2012 18:00, Dario Cavedon <span dir="ltr"><<a href="mailto:dcavedon@gmail.com" target="_blank">dcavedon@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Ciao a tutti! :-)<br>
<br>
Ho finito adesso la revisione dell'articolo in oggetto, qualche<br>
appunto che può essere utile a tutti:<br>
- non sono come sono stati tradotti gli articoli precedenti della<br>
serie, ma credo che i comandi di Inkscape devono essere lasciati come<br>
gli originali, in inglese, per corrispondenza con le immagini inserite<br></blockquote><div>in genere non traduco ma aggiunto la traduzione come nota del traduttore </div><div>( ndt ...) per dare modo a che quelli, che con la lingua di albione non hanno </div>
<div>un buon rapporto, possano capire, però in effetti non applico rigidamente questa regola</div><div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
- occhio a "false friend": per esempio "really" si traduce meglio con<br>
"davvero" (invece di "realmente")<br></blockquote><div><a href="http://it.bab.la/dizionario/inglese-italiano/really">http://it.bab.la/dizionario/inglese-italiano/really</a></div><div>concordo sul fatto che in alcuni contesti si possa tradurre meglio con "davvero"</div>
<div>mentre in altri contesti si può tradurre con "realmente" </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
- po' va con l'apostrofo! :-)<br>
<br>
Inoltre ho messo mano abbastanza pesantemente alla forma: una volta<br>
tradotto l'articolo, bisogna rileggerlo. Quello che è tradotto qualche<br>
volta ha una forma davvero poco scorrevole, e magari ci sono anche<br>
errori ortografici, che con una rilettura si trovano molto<br>
velocemente.<br></blockquote><div>si tratta di valutazioni abbastanza personali,</div><div>ogni volta che faccio una revisione trovo 4/5 errori di ortografia, ma non </div><div>sono convinto che necessariamente l'articolo non sia stato riletto, </div>
<div>semplicemente è più efficace che la revisione sia fatta da una persona</div><div>diversa.</div><div><br></div><div>molto raramente in fase di revisione mi capita di modificare la traduzione</div><div>perchè il traduttore invece di tradurre si è lasciato un po' prendere</div>
<div>la mano dalla interpretazione.</div><div>Complessivamente ritengo che la esperienza di traduzione a livello di gruppo</div><div>sia sostanzialmente molto buona, un eccellente bilanciamento tra lavoro di gruppo,</div>
<div>tempo a disposizione e risultato finale.</div><div><br></div><div>Ci sono articoli che in lingua originale dello stesso autore sono scritte in forma</div><div>diversa, considero questo fatto una cosa normale, se l'autore in certi periodi </div>
<div>della sua vita ha delle situazioni personali il fatto che questo traspaia nello stile</div><div>mi sembra una cosa che ci stare.</div><div><br></div><div>grazie per lo sforzo e l'impegno nella revisione</div><div>
ciao Paolo</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
Forza impaginatori, che chiudiamo il numero! :-)<br>
Dario<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div><br>