<div dir="ltr"><div><div><div><div><div>Ciao a tutti,<br></div> da parte mia l'idea di usare gli strumenti collaborativi tipo google docs in linea torica trova approvazione ma non in linea pratica<br></div>perché purtroppo io ho un monte ore limitato di accesso a internet e quindi non sono sempre collegata;<br>
</div><div>tenete presente che purtroppo il digital divide è una realtà;<br></div>non posso 'spararmi' tutte le ore che ci metto a tradurre in connessione perché poi non potrei usarle per altro<br></div>e diventa difficile sincronizzare il lavoro sul wiki perché a volte posso collegarmi al volo da posti in cui non ho accesso alle risorse del mio pc e non sempre ho quello che mi serve su chiavetta o su gmail<br>
<br></div>l'idea del kanban è buona ma bisogerebbe avere maggiori informazioni sull'avanzamento dei lavori del titolare del pezzo per evitare sovrapposizioni. come si fa se uno ha problemi di connessione?<br></div>
<div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 26 gennaio 2013 10:50, Marco Buono <span dir="ltr"><<a href="mailto:marco.buono71@gmail.com" target="_blank">marco.buono71@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">dunque Irene...<br>
:)<br>
le tue affermazioni sono giustissime ma come vedi anche l'idea di<br>
usare googledocs è finita nel dimenticatoio.<br>
Ultimamente il team sta glissando le domande poste dagli altri<br>
collaboratori e inizio a pensare che forse è bene una riunione in cui<br>
prendere decisioni.<br>
<br>
Purtroppo le decisioni via ML ultimamente lasciano a desiderare per la<br>
scarsa partecipazione ma, come dicevo anche in passato, occorre darci<br>
altre e nuove regole.<br>
:)<br>
<br>
<br>
Il 26 gennaio 2013 10:48, Sharkbait <<a href="mailto:irenebonta@gmail.com">irenebonta@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5">> Giustissimo, la mia era solo una domanda di chiarimento ;) approvo comunque<br>
> questa soluzione.<br>
><br>
> A questo punto, perchè non postare direttamente le traduzioni, anche<br>
> parziali, nella pagina relativa all'articolo? Nel senso, invece di tradurre<br>
> e scrivere che so sul proprio editor di testo, scrivere direttamente sul<br>
> wiki.<br>
><br>
><br>
> Il giorno 26 gennaio 2013 10:43, Marco Buono <<a href="mailto:marco.buono71@gmail.com">marco.buono71@gmail.com</a>> ha<br>
> scritto:<br>
><br>
>> Il problema esiste Irene... ma esiste anche ora visto che chi non<br>
>> rispetta le scadenze e non pubblica cosa ha tradotto (se lo ha<br>
>> tradotto) rischia di far fare un doppio lavoro agli altri.<br>
>> :)<br>
>> Pensiamoci<br>
>><br>
>><br>
>> Il 26 gennaio 2013 10:40, Sharkbait <<a href="mailto:irenebonta@gmail.com">irenebonta@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
>> > Carino, tutto quello che è gestione dei processi mi intriga ;)<br>
>> > Ma, domanda stupida: nel nostro caso, non c'è il pericolo che venga<br>
>> > tradotta<br>
>> > magari la stessa parte di articolo?<br>
>> ><br>
>> > Irene<br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > Il giorno 26 gennaio 2013 09:16, Marco Buono <<a href="mailto:marco.buono71@gmail.com">marco.buono71@gmail.com</a>><br>
>> > ha<br>
>> > scritto:<br>
>> ><br>
>> >> IMHO, assolutamente concorde con Paolo Foletto.<br>
>> >> :)<br>
>> >> È un modo agile, veloce, simpatico e collaborativo per migliorare<br>
>> >> sempre più la nostra squadra.<br>
>> >> Così facendo evitiamo inutili dissapori su chi ha rubato a chi altro<br>
>> >> l'articolo prenotato e così via!<br>
>> >> Servirà a stimolare nuovamente il gruppo e a rispettare le scadenze.<br>
>> >> :)<br>
>> >> Ciao<br>
>> >> Marco<br>
>> >><br>
>> >> Il 26 gennaio 2013 08:02, paolo foletto <<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com">paolo.foletto@gmail.com</a>> ha<br>
>> >> scritto:<br>
>> >> > grazie per la domanda di chiarimento<br>
>> >> ><br>
>> >> > il kanban è semplicemente un foglietto<br>
>> >> > supponiamo che manchi un solo articolo, per concludere rispettando i<br>
>> >> > tempi,<br>
>> >> > per esempio, la fase di traduzione,<br>
>> >> > ho un'ora , a disposizione, prendo il kanban ( un simbolo per il<br>
>> >> > foglietto<br>
>> >> > giallo)<br>
>> >> > lo metto sull'articolo che riesco a completare, chiudo l'articolo,<br>
>> >> > rimetto<br>
>> >> > il kanban<br>
>> >> > a disposizione,<br>
>> >> ><br>
>> >> > Ho proposto il termine kanban perché è un termine noto a chi si<br>
>> >> > occupa<br>
>> >> > di sviluppo agile, l'importante non è lo strumento , l'importante è<br>
>> >> > adattare<br>
>> >> > il processo in modo tale che se si ha la possibilità di portarlo<br>
>> >> > avanti<br>
>> >> > si<br>
>> >> > possa :)<br>
>> >> ><br>
>> >> > Il giorno 26 gennaio 2013 06:50, <<a href="mailto:alo21@ubuntu-it.org">alo21@ubuntu-it.org</a>> ha scritto:<br>
>> >> >><br>
>> >> >> Ho letto del kaban, ma sinceramente non ho capito come farlo in modo<br>
>> >> >> pratico qui nel gruppo Fcm-it. Potresti spiegati meglio?<br>
>> >> >><br>
>> >> >> Inviata dal mio dispositivo Android.<br>
>> >> >><br>
>> >> >><br>
>> >> >><br>
>> >> >> -----Original Message-----<br>
>> >> >> From: paolo foletto <<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com">paolo.foletto@gmail.com</a>><br>
>> >> >> To: I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>> >> >> <<a href="mailto:ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org">ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org</a>><br>
>> >> >> Sent: sab, 26 gen 2013 6:13<br>
>> >> >> Subject: [Gruppo FCM] Proposta per un kanban per aiutare a gestire<br>
>> >> >> il<br>
>> >> >> rispetto delle scadenze del processo di FCM<br>
>> >> >><br>
>> >> >> ciao a tutti vorrei farvi una proposta su cui confrontarci<br>
>> >> >> La proposta è di provare ad utilizzare un kanban per aiutare a<br>
>> >> >> gestire<br>
>> >> >> il<br>
>> >> >> rispetto delle scadenze<br>
>> >> >> Il kanban è foglietto che viene usato nei processi di lean<br>
>> >> >> management<br>
>> >> >> <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Kanban" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Kanban</a><br>
>> >> >><br>
>> >> >> Il processo che abbiamo ora è un processo che funziona molto bene in<br>
>> >> >> termini di risultati<br>
>> >> >> e di clima della community.<br>
>> >> >> La proposta che vorrei sottoporre è l'istituzione di un kanban che<br>
>> >> >> permetta<br>
>> >> >> a qualcuno, che in quel momento è disponibile, di poter dare una<br>
>> >> >> mano<br>
>> >> >> per mandare avanti il processo.<br>
>> >> >><br>
>> >> >> Se in un certo periodo tutti sono in sovraccarico, ci ricordiamo il<br>
>> >> >> codice<br>
>> >> >> di condotta di Ubuntu<br>
>> >> >> e il fatto che siamo volontari e non c'è nessun problema.<br>
>> >> >><br>
>> >> >> I ciclisti si danno il cambio uno tira e poi si mette in coda in<br>
>> >> >> questo<br>
>> >> >> modo tutti<br>
>> >> >> si suddividono lo sforzo di tagliare l'aria e condividono il<br>
>> >> >> vantaggio<br>
>> >> >> di<br>
>> >> >> avere l'aria tagliata :)<br>
>> >> >><br>
>> >> >> Quindi se ci troviamo nella situazione in cui il processo è bloccato<br>
>> >> >> in<br>
>> >> >> un<br>
>> >> >> punto<br>
>> >> >> se uno è disponibile prende il kanban, completa il passo, e ripone<br>
>> >> >> il<br>
>> >> >> kanban<br>
>> >> >><br>
>> >> >> E importante che il numero dei kanban sia molto limitato uno o al<br>
>> >> >> massimo<br>
>> >> >> due<br>
>> >> >> perchè altrimenti chi ne potrebbe risentire è la qualità della<br>
>> >> >> traduzione.<br>
>> >> >><br>
>> >> >> L'articolo resta al titolare a meno di esplicita rinuncia , l'uso<br>
>> >> >> del<br>
>> >> >> kanban è permesso solo<br>
>> >> >> per sbloccare una fase del processo.<br>
>> >> >> si tratta di confrontarsi su questa proposta e provare per un paio<br>
>> >> >> di<br>
>> >> >> numeri<br>
>> >> >> Diciamo che meno viene usato meglio è, per la qualità delle<br>
>> >> >> traduzioni,<br>
>> >> >> però è uno strumento che si può provare :)<br>
>> >> >> Ciao Paolo<br>
>> >> >><br>
>> >> >><br>
>> >> >> _______________________________________________<br>
>> >> >><br>
>> >> >> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>> >> >> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>> >> >> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>> >> >><br>
>> >> ><br>
>> >> ><br>
>> >> ><br>
>> >> > --<br>
>> >> > Studio Ingegneria dell'Informazione<br>
>> >> > via Marconi,1 35040 Carceri (PD)<br>
>> >> > cell 335 615 23 53<br>
>> >> > <a href="http://it.linkedin.com/in/paolofoletto" target="_blank">http://it.linkedin.com/in/paolofoletto</a><br>
>> >> > Posta Elettronica Certificata paolo.foletto[at]<a href="http://ingpec.eu" target="_blank">ingpec.eu</a><br>
>> >> ><br>
>> >> > _______________________________________________<br>
>> >> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>> >> > Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>> >> > <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>> >> ><br>
>> >> _______________________________________________<br>
>> >> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>> >> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>> >> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > --<br>
>> > Irene Bontà<br>
>> > <a href="https://launchpad.net/~irenebonta" target="_blank">https://launchpad.net/~irenebonta</a><br>
>> ><br>
>> > _______________________________________________<br>
>> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>> > Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>> > <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>> ><br>
>> _______________________________________________<br>
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> Irene Bontà<br>
> <a href="https://launchpad.net/~irenebonta" target="_blank">https://launchpad.net/~irenebonta</a><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
><br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Bianca Kwey<br>
</div>