<div dir="ltr">Giustissimo, la mia era solo una domanda di chiarimento ;) approvo comunque questa soluzione.<div><br></div><div style>A questo punto, perchè non postare direttamente le traduzioni, anche parziali, nella pagina relativa all'articolo? Nel senso, invece di tradurre e scrivere che so sul proprio editor di testo, scrivere direttamente sul wiki.</div>
</div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 26 gennaio 2013 10:43, Marco Buono <span dir="ltr"><<a href="mailto:marco.buono71@gmail.com" target="_blank">marco.buono71@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Il problema esiste Irene... ma esiste anche ora visto che chi non<br>
rispetta le scadenze e non pubblica cosa ha tradotto (se lo ha<br>
tradotto) rischia di far fare un doppio lavoro agli altri.<br>
:)<br>
Pensiamoci<br>
<br>
<br>
Il 26 gennaio 2013 10:40, Sharkbait <<a href="mailto:irenebonta@gmail.com">irenebonta@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5">> Carino, tutto quello che è gestione dei processi mi intriga ;)<br>
> Ma, domanda stupida: nel nostro caso, non c'è il pericolo che venga tradotta<br>
> magari la stessa parte di articolo?<br>
><br>
> Irene<br>
><br>
><br>
> Il giorno 26 gennaio 2013 09:16, Marco Buono <<a href="mailto:marco.buono71@gmail.com">marco.buono71@gmail.com</a>> ha<br>
> scritto:<br>
><br>
>> IMHO, assolutamente concorde con Paolo Foletto.<br>
>> :)<br>
>> È un modo agile, veloce, simpatico e collaborativo per migliorare<br>
>> sempre più la nostra squadra.<br>
>> Così facendo evitiamo inutili dissapori su chi ha rubato a chi altro<br>
>> l'articolo prenotato e così via!<br>
>> Servirà a stimolare nuovamente il gruppo e a rispettare le scadenze.<br>
>> :)<br>
>> Ciao<br>
>> Marco<br>
>><br>
>> Il 26 gennaio 2013 08:02, paolo foletto <<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com">paolo.foletto@gmail.com</a>> ha<br>
>> scritto:<br>
>> > grazie per la domanda di chiarimento<br>
>> ><br>
>> > il kanban è semplicemente un foglietto<br>
>> > supponiamo che manchi un solo articolo, per concludere rispettando i<br>
>> > tempi,<br>
>> > per esempio, la fase di traduzione,<br>
>> > ho un'ora , a disposizione, prendo il kanban ( un simbolo per il<br>
>> > foglietto<br>
>> > giallo)<br>
>> > lo metto sull'articolo che riesco a completare, chiudo l'articolo,<br>
>> > rimetto<br>
>> > il kanban<br>
>> > a disposizione,<br>
>> ><br>
>> > Ho proposto il termine kanban perché è un termine noto a chi si occupa<br>
>> > di sviluppo agile, l'importante non è lo strumento , l'importante è<br>
>> > adattare<br>
>> > il processo in modo tale che se si ha la possibilità di portarlo avanti<br>
>> > si<br>
>> > possa :)<br>
>> ><br>
>> > Il giorno 26 gennaio 2013 06:50, <<a href="mailto:alo21@ubuntu-it.org">alo21@ubuntu-it.org</a>> ha scritto:<br>
>> >><br>
>> >> Ho letto del kaban, ma sinceramente non ho capito come farlo in modo<br>
>> >> pratico qui nel gruppo Fcm-it. Potresti spiegati meglio?<br>
>> >><br>
>> >> Inviata dal mio dispositivo Android.<br>
>> >><br>
>> >><br>
>> >><br>
>> >> -----Original Message-----<br>
>> >> From: paolo foletto <<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com">paolo.foletto@gmail.com</a>><br>
>> >> To: I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>> >> <<a href="mailto:ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org">ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org</a>><br>
>> >> Sent: sab, 26 gen 2013 6:13<br>
>> >> Subject: [Gruppo FCM] Proposta per un kanban per aiutare a gestire il<br>
>> >> rispetto delle scadenze del processo di FCM<br>
>> >><br>
>> >> ciao a tutti vorrei farvi una proposta su cui confrontarci<br>
>> >> La proposta è di provare ad utilizzare un kanban per aiutare a gestire<br>
>> >> il<br>
>> >> rispetto delle scadenze<br>
>> >> Il kanban è foglietto che viene usato nei processi di lean management<br>
>> >> <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Kanban" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Kanban</a><br>
>> >><br>
>> >> Il processo che abbiamo ora è un processo che funziona molto bene in<br>
>> >> termini di risultati<br>
>> >> e di clima della community.<br>
>> >> La proposta che vorrei sottoporre è l'istituzione di un kanban che<br>
>> >> permetta<br>
>> >> a qualcuno, che in quel momento è disponibile, di poter dare una mano<br>
>> >> per mandare avanti il processo.<br>
>> >><br>
>> >> Se in un certo periodo tutti sono in sovraccarico, ci ricordiamo il<br>
>> >> codice<br>
>> >> di condotta di Ubuntu<br>
>> >> e il fatto che siamo volontari e non c'è nessun problema.<br>
>> >><br>
>> >> I ciclisti si danno il cambio uno tira e poi si mette in coda in questo<br>
>> >> modo tutti<br>
>> >> si suddividono lo sforzo di tagliare l'aria e condividono il vantaggio<br>
>> >> di<br>
>> >> avere l'aria tagliata :)<br>
>> >><br>
>> >> Quindi se ci troviamo nella situazione in cui il processo è bloccato in<br>
>> >> un<br>
>> >> punto<br>
>> >> se uno è disponibile prende il kanban, completa il passo, e ripone il<br>
>> >> kanban<br>
>> >><br>
>> >> E importante che il numero dei kanban sia molto limitato uno o al<br>
>> >> massimo<br>
>> >> due<br>
>> >> perchè altrimenti chi ne potrebbe risentire è la qualità della<br>
>> >> traduzione.<br>
>> >><br>
>> >> L'articolo resta al titolare a meno di esplicita rinuncia , l'uso del<br>
>> >> kanban è permesso solo<br>
>> >> per sbloccare una fase del processo.<br>
>> >> si tratta di confrontarsi su questa proposta e provare per un paio di<br>
>> >> numeri<br>
>> >> Diciamo che meno viene usato meglio è, per la qualità delle traduzioni,<br>
>> >> però è uno strumento che si può provare :)<br>
>> >> Ciao Paolo<br>
>> >><br>
>> >><br>
>> >> _______________________________________________<br>
>> >><br>
>> >> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>> >> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>> >> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>> >><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > --<br>
>> > Studio Ingegneria dell'Informazione<br>
>> > via Marconi,1 35040 Carceri (PD)<br>
>> > cell <a href="tel:335%20615%2023%2053" value="+393356152353">335 615 23 53</a><br>
>> > <a href="http://it.linkedin.com/in/paolofoletto" target="_blank">http://it.linkedin.com/in/paolofoletto</a><br>
>> > Posta Elettronica Certificata paolo.foletto[at]<a href="http://ingpec.eu" target="_blank">ingpec.eu</a><br>
>> ><br>
>> > _______________________________________________<br>
>> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>> > Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>> > <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>> ><br>
>> _______________________________________________<br>
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> Irene Bontà<br>
> <a href="https://launchpad.net/~irenebonta" target="_blank">https://launchpad.net/~irenebonta</a><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
><br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Irene Bontà<div><a href="https://launchpad.net/~irenebonta" target="_blank">https://launchpad.net/~irenebonta</a></div>
</div>