<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
<META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/4.2.2">
</HEAD>
<BODY>
Il giorno sab, 26/01/2013 alle 11.35 +0100, Bianca Kwey ha scritto:
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
Ciao a tutti,<BR>
<BR>
</BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
da parte mia l'idea di usare gli strumenti collaborativi tipo google docs in linea torica trova approvazione ma non in linea pratica<BR>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
quoto, pure io non sono dell'idea di usare GDocs anche per FCM, non è del tutto open (tutto ciò che ci metti diventa 'fruibile' anche da G..), tant'è che anche gli allegati che metti nelle mail G vengono sniffati da G... (tanto da doverli a volte criptare in Gpg..)<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<BR>
</BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
perché purtroppo io ho un monte ore limitato di accesso a internet e quindi non sono sempre collegata;<BR>
</BLOCKQUOTE>
anche per questo, resterei sul wiki U-it...<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<BR>
</BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
tenete presente che purtroppo il digital divide è una realtà;<BR>
</BLOCKQUOTE>
infatti...<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<BR>
</BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
non posso 'spararmi' tutte le ore che ci metto a tradurre in connessione perché poi non potrei usarle per altro<BR>
<BR>
</BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
e diventa difficile sincronizzare il lavoro sul wiki perché a volte posso collegarmi al volo da posti in cui non ho accesso alle risorse del mio pc e non sempre ho quello che mi serve su chiavetta o su gmail<BR>
<BR>
<BR>
</BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
l'idea del kanban è buona ma bisogerebbe avere maggiori informazioni sull'avanzamento dei lavori del titolare del pezzo per evitare sovrapposizioni. come si fa se uno ha problemi di connessione?<BR>
<BR>
</BLOCKQUOTE>
Per approfondire questo tema, oltre a Wikipedia vedi:<BR>
<A HREF="http://qualitiamo.com/documenti/cartellino-kanban.html">http://qualitiamo.com/documenti/cartellino-kanban.html</A><BR>
<BR>
si tratta del famoso 'cartellino' che si usava anche qui in it durante i lavori in serie... non hanno inventato nulla i giap.. <IMG SRC="cid:1359196815.3228.10.camel@paolettopn" ALIGN="middle" ALT=":)" BORDER="0"><BR>
<BR>
Se, come ho già detto, in assenza dellapersona che si è prenotatata il lavoro e nel tempo di scadenza si nota che non c'è alcun movimento per concludere il lavoro in tempo, si avvia la nostra procedura descritta sul wiki. Non vorremo mica mettere un'altra colonna nella pagina Edizione? Per rendere veloce una procedura di routine è necessario semplificarla all'osso, come fatto per diverse cose dai vari membri di FCM.
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<BR>
<BR>
</BLOCKQUOTE>
A voi i commenti.... <BR>
<BR>
Paolo<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
Il giorno 26 gennaio 2013 10:50, Marco Buono <<A HREF="mailto:marco.buono71@gmail.com">marco.buono71@gmail.com</A>> ha scritto:<BR>
<BLOCKQUOTE>
dunque Irene...<BR>
:)<BR>
le tue affermazioni sono giustissime ma come vedi anche l'idea di<BR>
usare googledocs è finita nel dimenticatoio.<BR>
Ultimamente il team sta glissando le domande poste dagli altri<BR>
collaboratori e inizio a pensare che forse è bene una riunione in cui<BR>
prendere decisioni.<BR>
<BR>
Purtroppo le decisioni via ML ultimamente lasciano a desiderare per la<BR>
scarsa partecipazione ma, come dicevo anche in passato, occorre darci<BR>
altre e nuove regole.<BR>
:)<BR>
<BR>
<BR>
Il 26 gennaio 2013 10:48, Sharkbait <<A HREF="mailto:irenebonta@gmail.com">irenebonta@gmail.com</A>> ha scritto:
</BLOCKQUOTE>
</BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<BLOCKQUOTE>
> Giustissimo, la mia era solo una domanda di chiarimento ;) approvo comunque<BR>
> questa soluzione.<BR>
><BR>
> A questo punto, perchè non postare direttamente le traduzioni, anche<BR>
> parziali, nella pagina relativa all'articolo? Nel senso, invece di tradurre<BR>
> e scrivere che so sul proprio editor di testo, scrivere direttamente sul<BR>
> wiki.<BR>
><BR>
><BR>
> Il giorno 26 gennaio 2013 10:43, Marco Buono <<A HREF="mailto:marco.buono71@gmail.com">marco.buono71@gmail.com</A>> ha<BR>
> scritto:<BR>
><BR>
>> Il problema esiste Irene... ma esiste anche ora visto che chi non<BR>
>> rispetta le scadenze e non pubblica cosa ha tradotto (se lo ha<BR>
>> tradotto) rischia di far fare un doppio lavoro agli altri.<BR>
>> :)<BR>
>> Pensiamoci<BR>
>><BR>
>><BR>
>> Il 26 gennaio 2013 10:40, Sharkbait <<A HREF="mailto:irenebonta@gmail.com">irenebonta@gmail.com</A>> ha scritto:<BR>
>> > Carino, tutto quello che è gestione dei processi mi intriga ;)<BR>
>> > Ma, domanda stupida: nel nostro caso, non c'è il pericolo che venga<BR>
>> > tradotta<BR>
>> > magari la stessa parte di articolo?<BR>
>> ><BR>
>> > Irene<BR>
>> ><BR>
>> ><BR>
>> > Il giorno 26 gennaio 2013 09:16, Marco Buono <<A HREF="mailto:marco.buono71@gmail.com">marco.buono71@gmail.com</A>><BR>
>> > ha<BR>
>> > scritto:<BR>
>> ><BR>
>> >> IMHO, assolutamente concorde con Paolo Foletto.<BR>
>> >> :)<BR>
>> >> È un modo agile, veloce, simpatico e collaborativo per migliorare<BR>
>> >> sempre più la nostra squadra.<BR>
>> >> Così facendo evitiamo inutili dissapori su chi ha rubato a chi altro<BR>
>> >> l'articolo prenotato e così via!<BR>
>> >> Servirà a stimolare nuovamente il gruppo e a rispettare le scadenze.<BR>
>> >> :)<BR>
>> >> Ciao<BR>
>> >> Marco<BR>
>> >><BR>
>> >> Il 26 gennaio 2013 08:02, paolo foletto <<A HREF="mailto:paolo.foletto@gmail.com">paolo.foletto@gmail.com</A>> ha<BR>
>> >> scritto:<BR>
>> >> > grazie per la domanda di chiarimento<BR>
>> >> ><BR>
>> >> > il kanban è semplicemente un foglietto<BR>
>> >> > supponiamo che manchi un solo articolo, per concludere rispettando i<BR>
>> >> > tempi,<BR>
>> >> > per esempio, la fase di traduzione,<BR>
>> >> > ho un'ora , a disposizione, prendo il kanban ( un simbolo per il<BR>
>> >> > foglietto<BR>
>> >> > giallo)<BR>
>> >> > lo metto sull'articolo che riesco a completare, chiudo l'articolo,<BR>
>> >> > rimetto<BR>
>> >> > il kanban<BR>
>> >> > a disposizione,<BR>
>> >> ><BR>
>> >> > Ho proposto il termine kanban perché è un termine noto a chi si<BR>
>> >> > occupa<BR>
>> >> > di sviluppo agile, l'importante non è lo strumento , l'importante è<BR>
>> >> > adattare<BR>
>> >> > il processo in modo tale che se si ha la possibilità di portarlo<BR>
>> >> > avanti<BR>
>> >> > si<BR>
>> >> > possa :)<BR>
>> >> ><BR>
>> >> > Il giorno 26 gennaio 2013 06:50, <<A HREF="mailto:alo21@ubuntu-it.org">alo21@ubuntu-it.org</A>> ha scritto:<BR>
>> >> >><BR>
>> >> >> Ho letto del kaban, ma sinceramente non ho capito come farlo in modo<BR>
>> >> >> pratico qui nel gruppo Fcm-it. Potresti spiegati meglio?<BR>
>> >> >><BR>
>> >> >> Inviata dal mio dispositivo Android.<BR>
>> >> >><BR>
>> >> >><BR>
>> >> >><BR>
>> >> >> -----Original Message-----<BR>
>> >> >> From: paolo foletto <<A HREF="mailto:paolo.foletto@gmail.com">paolo.foletto@gmail.com</A>><BR>
>> >> >> To: I traduttori della rivista Full Circle Magazine<BR>
>> >> >> <<A HREF="mailto:ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org">ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org</A>><BR>
>> >> >> Sent: sab, 26 gen 2013 6:13<BR>
>> >> >> Subject: [Gruppo FCM] Proposta per un kanban per aiutare a gestire<BR>
>> >> >> il<BR>
>> >> >> rispetto delle scadenze del processo di FCM<BR>
>> >> >><BR>
>> >> >> ciao a tutti vorrei farvi una proposta su cui confrontarci<BR>
>> >> >> La proposta è di provare ad utilizzare un kanban per aiutare a<BR>
>> >> >> gestire<BR>
>> >> >> il<BR>
>> >> >> rispetto delle scadenze<BR>
>> >> >> Il kanban è foglietto che viene usato nei processi di lean<BR>
>> >> >> management<BR>
>> >> >> <A HREF="http://it.wikipedia.org/wiki/Kanban">http://it.wikipedia.org/wiki/Kanban</A><BR>
>> >> >><BR>
>> >> >> Il processo che abbiamo ora è un processo che funziona molto bene in<BR>
>> >> >> termini di risultati<BR>
>> >> >> e di clima della community.<BR>
>> >> >> La proposta che vorrei sottoporre è l'istituzione di un kanban che<BR>
>> >> >> permetta<BR>
>> >> >> a qualcuno, che in quel momento è disponibile, di poter dare una<BR>
>> >> >> mano<BR>
>> >> >> per mandare avanti il processo.<BR>
>> >> >><BR>
>> >> >> Se in un certo periodo tutti sono in sovraccarico, ci ricordiamo il<BR>
>> >> >> codice<BR>
>> >> >> di condotta di Ubuntu<BR>
>> >> >> e il fatto che siamo volontari e non c'è nessun problema.<BR>
>> >> >><BR>
>> >> >> I ciclisti si danno il cambio uno tira e poi si mette in coda in<BR>
>> >> >> questo<BR>
>> >> >> modo tutti<BR>
>> >> >> si suddividono lo sforzo di tagliare l'aria e condividono il<BR>
>> >> >> vantaggio<BR>
>> >> >> di<BR>
>> >> >> avere l'aria tagliata :)<BR>
>> >> >><BR>
>> >> >> Quindi se ci troviamo nella situazione in cui il processo è bloccato<BR>
>> >> >> in<BR>
>> >> >> un<BR>
>> >> >> punto<BR>
>> >> >> se uno è disponibile prende il kanban, completa il passo, e ripone<BR>
>> >> >> il<BR>
>> >> >> kanban<BR>
>> >> >><BR>
>> >> >> E importante che il numero dei kanban sia molto limitato uno o al<BR>
>> >> >> massimo<BR>
>> >> >> due<BR>
>> >> >> perchè altrimenti chi ne potrebbe risentire è la qualità della<BR>
>> >> >> traduzione.<BR>
>> >> >><BR>
>> >> >> L'articolo resta al titolare a meno di esplicita rinuncia , l'uso<BR>
>> >> >> del<BR>
>> >> >> kanban è permesso solo<BR>
>> >> >> per sbloccare una fase del processo.<BR>
>> >> >> si tratta di confrontarsi su questa proposta e provare per un paio<BR>
>> >> >> di<BR>
>> >> >> numeri<BR>
>> >> >> Diciamo che meno viene usato meglio è, per la qualità delle<BR>
>> >> >> traduzioni,<BR>
>> >> >> però è uno strumento che si può provare :)<BR>
>> >> >> Ciao Paolo<BR>
>> >> >><BR>
>> >> >><BR>
>> >> >> _______________________________________________<BR>
>> >> >><BR>
>> >> >> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<BR>
>> >> >> Per modificare o revocare l'iscrizione:<BR>
>> >> >> <A HREF="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</A><BR>
>> >> >><BR>
>> >> ><BR>
>> >> ><BR>
>> >> ><BR>
>> >> > --<BR>
>> >> > Studio Ingegneria dell'Informazione<BR>
>> >> > via Marconi,1 35040 Carceri (PD)<BR>
>> >> > cell 335 615 23 53<BR>
>> >> > <A HREF="http://it.linkedin.com/in/paolofoletto">http://it.linkedin.com/in/paolofoletto</A><BR>
>> >> > Posta Elettronica Certificata paolo.foletto[at]<A HREF="http://ingpec.eu">ingpec.eu</A><BR>
>> >> ><BR>
>> >> > _______________________________________________<BR>
>> >> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine<BR>
>> >> > Per modificare o revocare l'iscrizione:<BR>
>> >> > <A HREF="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</A><BR>
>> >> ><BR>
>> >> _______________________________________________<BR>
>> >> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<BR>
>> >> Per modificare o revocare l'iscrizione:<BR>
>> >> <A HREF="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</A><BR>
>> ><BR>
>> ><BR>
>> ><BR>
>> ><BR>
>> > --<BR>
>> > Irene Bontà<BR>
>> > <A HREF="https://launchpad.net/~irenebonta">https://launchpad.net/~irenebonta</A><BR>
>> ><BR>
>> > _______________________________________________<BR>
>> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine<BR>
>> > Per modificare o revocare l'iscrizione:<BR>
>> > <A HREF="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</A><BR>
>> ><BR>
>> _______________________________________________<BR>
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<BR>
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<BR>
>> <A HREF="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</A><BR>
><BR>
><BR>
><BR>
><BR>
> --<BR>
> Irene Bontà<BR>
> <A HREF="https://launchpad.net/~irenebonta">https://launchpad.net/~irenebonta</A><BR>
><BR>
> _______________________________________________<BR>
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<BR>
> Per modificare o revocare l'iscrizione:<BR>
> <A HREF="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</A><BR>
><BR>
_______________________________________________<BR>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<BR>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<BR>
<A HREF="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</A><BR>
<BR>
</BLOCKQUOTE>
</BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<BR>
<BR>
<BR>
-- <BR>
Bianca Kwey<BR>
<BR>
</BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
_______________________________________________
I traduttori della rivista Full Circle Magazine
Per modificare o revocare l'iscrizione:
<A HREF="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</A>
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
<TABLE CELLSPACING="0" CELLPADDING="0" WIDTH="100%">
<TR>
<TD>
<PRE>
--
Paolo Garbin
blog: <A HREF="http://www.paolettopn.it">www.paolettopn.it</A>
OpenPGP key: 1024D/F1339F86
<A HREF="mailto:lug-linux@liste.pordenone.linux.it">lug-linux@liste.pordenone.linux.it</A>: Il pinguino a Pordenone
<A HREF="http://liste.pordenone.linux.it/sympa/info/lug-linux">http://liste.pordenone.linux.it/sympa/info/lug-linux</A>
È interessante cosa il Pordenone LUG realizza per voi
ma lo è di più cosa fate voi per Pordenone e il software libero.
Inviato con un client Evolution ver.3.2.3 e Linux Ubuntu 12.04 LTS
</PRE>
</TD>
</TR>
</TABLE>
</BODY>
</HTML>