<div dir="ltr">Modifiche effettuate. Domani si pubblica!!!<br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 16 febbraio 2013 01:41, Bianca Kwey <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:biancakwey@gmail.com" target="_blank">biancakwey@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Salve a tutti<br>suggerirei di apportare le seguenti modifiche al pezzo &quot;Chiedi al nuovo arrivato&quot;<br>

pag 26<br>      col 4 rigo 6 dal basso &quot;quel&quot; al posto di &#39;il vostro&#39;<br>
      col 1 rigo 10 dal basso &#39;annusata&#39;<br>      col 2 rigo 12 &#39;fosse&#39;<br>        rigo 11 &#39;memorizzi&#39;<br>        rigo 10 dal basso togliere la s a jpgs<br>      col 3 rigo 6 &#39;fargli&#39;<br>        rigo 12 dal basso &#39;beh&#39; al posto di bhe<br>


      col 4 rigo 8 &#39;all&#39;altro capo del mondo&#39;<br>        rigo 1 dal basso &#39;ai&#39; in vece di &#39;hai&#39;<br>      col 4 &quot;Adesso sei incastrata a vederti col tizio che assogmiglia a Bilbo&quot; al posto di<br>


          &#39;Ora sei bloccato all&#39;elenco del ragazzo che assomiglia a Bilbo.<br>      col 4 rigo 10 mettere &quot;Finché ognuno dei loro server riceverà un mandato di comparizione dal Dipartimento di Giustizia&quot; al posto di &#39;Fino a quando tutti i loro server non saranno citati a giudizio<br>


            da parte del Dipartimento della Giustizia.&#39;<br>      col 4 rigo 14 mettere &quot;C&#39;è una remota possibilità che quegli utenti riavranno indietro la loro roba dal Governo degli Stati Uniti. Ma è più probabile che otteniete un massaggio completo per il corpo dal TSA, così non tratterrei il fiato se fossi in voi.&quot; al posto di &#39;C&#39;è una remota<br>


possibilità che gli utenti hanno<br>riavuto le loro cose da parte del<br>governo degli Stati Uniti. Ma è molto<br>più probabile ottenere un lavaggio<br>del cervello dal TSA, in modo da non<br>trattenere il respiro.<br>      col 3 rigo 9 dal basso mettere &quot;Sicuro, il vostro servizio preferito conserverà una copia scansionata del vostro certificato di nascita così spedite l&#39;originale ai vostri genitori perché lo tengano al sicuro. Ma il vostro servizio cloud è appena andato giù per manutenzione e state per essere insediati come prossimo presidente degli Stati Uniti tra VENTI MINUTI!&quot; al posto di &#39; Certo, il vostro servizio preferito<br>


 memorizza una copia scannerizzata<br> del certificato di nascita in modo da<br> inviare l&#39;originale ai tuoi genitori per<br> mantenerlo al sicuro. Ma il tuo<br> servizio cloud preferito appena va<br> fuori servizio per la manutenzione ti<br>


 inaugurerà come il prossimo<br> presidente dei Stati Uniti in VENTI MINUTI!&#39;<br>&#39;&quot;<br>&#39;<br>&#39;<br>pag 27 col 3 rigo 2 dal basso &#39;altre&#39; al posto di altri<br>    col 4 rigo 17 &#39;verrà automaticamente caricato per essere disponibile&#39;<br>


     col 3 rigo 11 nella parentisi &quot;il tipo di cosa devo-sapere&quot; al posto di &#39;necessità di conoscere alcune cose&#39;<br>    col 1 rigo 12   mettere &quot;Quello probabilmente è un buon posto per conservare il vostro disco di backup&quot; al posto di &#39;Questo sarà<br>


probabilmente un buon posto per<br>conversare il disco di backup.&#39;<br><br>&#39;<br>pag 28 col 1 rigo 2 togliere s a gigabytes<br>          rigo 17 &#39;Riuscite&#39;<br>         rigo 23  &#39;svegli&#39;<br>          rigo 24 &#39;vi&#39;<br>


          rigo 25 &#39;siete&#39;<br><br><br>Poi sostituire la parola tuoi nei  punti 1/2/3/4  e 2/3/4  di pag 26<br><br><br>pag 26 col 2 rigo 12 Bronie: un Bronie è un fan maschio della serie My Little Pony quindi si potrebbe mettere &#39;fan&#39;<br>


pag 27 col 1 rigo 12 vaping supplies potrebbe essere scorte di paglie (sigarette) oppure di sigarette elettroniche <a href="http://bit.ly/XLQSy3" target="_blank">http://bit.ly/XLQSy3</a><br>pag 26 col 2 rigo 12 dal basso Four LoKo è un energy drink alcoolico: lo mettiamo nel testo perché si capisca o lasciamo così?<br>


<br></div>Notte<br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 15 febbraio 2013 07:12, paolo foletto <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com" target="_blank">paolo.foletto@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<div>

<div class="h5"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div><br></div><div><br><div class="gmail_quote">Il giorno 15 febbraio 2013 06:57, paolo foletto <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com" target="_blank">paolo.foletto@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br>




<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div><br><div>Programmare in Python parte 40</div><div>pg 8 1 colonna</div></div><div><div><div>
sostituzione di &quot;grossolana discussione&quot; con &quot;discussione di massima&quot;</div>

<div>molte ancora la versione registrata sostituire &quot;ancora&quot; con &quot;di più&quot;</div>
<div>2 colonna</div><div>chiedo il favore, se userete le API ,di spostare la virgola vicino a API </div><div><br></div><div>la revisione ha sostituito dizionari con glossari ma per la mia esperienza di programmazione</div>





</div><div>glossario è sbagliato :)</div></div></blockquote><div><br></div>ecco il link alla documentazione in italiano di python<div><a href="http://www.python.it/doc/Howtothink/Howtothink-html-it/chap10.htm" target="_blank">http://www.python.it/doc/Howtothink/Howtothink-html-it/chap10.htm</a> </div>


<div><div>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div><div><br></div><div>come precedentemente segnalato nella bio dell&#39;autore è stato scritto che gli piace ascoltare</div>




<div>musica mentre l&#39;originale dice gli piace la musica, fatto confermato dal contenuti degli</div>
<div>articoli da cui si evince che l&#39;autore non solo &quot;ascolta&quot; musica ma la suona con una sua band.</div><div><br></div><div>ciao Paolo</div><br><div class="gmail_quote">Il giorno 14 febbraio 2013 21:59, fabrizio nicastro <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:rbnica@gmail.com" target="_blank">rbnica@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<div>




<div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Viste le tante modifiche segnalate, ho preparato una beta2.<br><br><a href="http://dl.dropbox.com/u/37327991/issue69_it_beta2.pdf" target="_blank">http://dl.dropbox.com/u/37327991/issue69_it_beta2.pdf</a><br>





<br></div>

Forza che mancano solo poche revisioni. Se ci riusciamo, domenica pubblichiamo (con quasi una settimana di anticipo)!<br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 14 febbraio 2013 21:53, fabrizio nicastro <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:rbnica@gmail.com" target="_blank">rbnica@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<div>





<div><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">Anche le modifiche segnalate da Marco sono state effettuate.<br></div><div class="gmail_extra"><br><br>






<div class="gmail_quote">
Il giorno 14 febbraio 2013 21:44, Marco Letizia <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:letissier85@gmail.com" target="_blank">letissier85@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<div><div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">GIOCHI UBUNTU - Snapshot<div><br></div><div>Tutto ok tranne l&#39;ultima colonna a destra &quot;THE BOOK OF GIMP&quot; dove l&#39;icona di No starch press è sovrapposta al link del loro sito.</div>








</div>
<div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 14 febbraio 2013 21:40, Marco Letizia <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:letissier85@gmail.com" target="_blank">letissier85@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<div>








<div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">HOW TO - Blender - Parte 2<div><br></div><div>Pag 17, quarta colonna, terzo paragrafo: &quot;... in altro a sinistra...&quot; --&gt; <font color="#ff0000">&quot;... in alto a sinistra...&quot; </font></div>










<div>Pag 18, seconda colonna, terzo paragrafo: &quot;... e modificando in...&quot; --&gt; <font color="#ff0000">&quot;... e modificare in...&quot;</font> </div><div>Pag 18, quarta colonna, tra il sesto e il settimo paragrafo mi pare ci sia una riga di spazio di troppo.. </div>










<div>Pag 19, prima colonna, secondo paragrafo: &quot;... una  levigatura e naturalità..&quot; --&gt; <font color="#ff0000">&quot;... levigatezza e naturalità..&quot;</font>  [NB: senza &quot;una&quot;] </div><div>
Pag 19, prima colonna, quarto paragrafo: &quot;... nelle immagini in alto...&quot; --&gt; <font color="#ff0000">&quot;... nelle immagini qui sopra..&quot;</font> </div><div><br></div></div><div class="gmail_extra"><br>
<br><div class="gmail_quote">Il giorno 14 febbraio 2013 21:17, fabrizio nicastro <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:rbnica@gmail.com" target="_blank">rbnica@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<div><div><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">










<div dir="ltr">Tutte le modifiche fin qui segnalate sono state apportate.<br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 14 febbraio 2013 20:31, fabrizio nicastro <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:rbnica@gmail.com" target="_blank">rbnica@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<div>










<div><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><p>Tranquillo Paolo, ci penso io più tardi!</p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 14/feb/2013 20:18, &quot;Paolo Garbin&quot; &lt;<a href="mailto:paolettopn@gmail.com" target="_blank">paolettopn@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<div><div><br type="attribution">

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<p dir="ltr">Inviato da Paoletto via Samsung S III <br>
Il giorno 14/feb/2013 20:08, &quot;Antonio Allegretti&quot; &lt;<a href="mailto:antonio.allegretti@gmail.com" target="_blank">antonio.allegretti@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
&gt;<br>
&gt; Pag. 3:Editoriale<br>
&gt; E&#39; stata inserita la &quot;traduzione&quot; anzichè la &quot;revisione&quot;<br>
Azz.... la fretta di uscire di casa.   Ora non posso metterci mano... sono fuori a cena... sorry <br>
&gt;  <br>
&gt;<br>
&gt; Il giorno 12 febbraio 2013 21:19, fabrizio nicastro &lt;<a href="mailto:rbnica@gmail.com" target="_blank">rbnica@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Grazie allo strabiliante lavoro svolto come sempre da questo meraviglioso gruppo, è stata appena &#39;sfornata&#39; la beta #69.<br>
&gt;&gt; Sotto con le revisioni.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; <a href="http://dl.dropbox.com/u/37327991/issue69_it_beta.pdf" target="_blank">http://dl.dropbox.com/u/37327991/issue69_it_beta.pdf</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; P.S.<br>
&gt;&gt; Una menzione particolare al grande Paolo Garbin, che come sempre promette e mantiene ;-)<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; -- <br>
&gt;&gt; Fabrizio NICASTRO<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
&gt;&gt; Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
&gt;&gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
&gt; Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
&gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
&gt;</p>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div></div></div>
</blockquote></div></div></div><span><font color="#888888"><br><br clear="all"><br>-- <br>Fabrizio NICASTRO
</font></span></div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div></div></div><br></div>
</blockquote></div></div></div><br></div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div></div></div><span><font color="#888888"><br><br clear="all"><br>-- <br>Fabrizio NICASTRO
</font></span></div>
</blockquote></div></div></div><span><font color="#888888"><br><br clear="all"><br>-- <br>Fabrizio NICASTRO
</font></span></div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div></div></div><span><font color="#888888"><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Studio Ingegneria dell&#39;Informazione<br>via Marconi,1 35040 Carceri (PD)<br>cell <a href="tel:335%20615%2023%2053" value="+393356152353" target="_blank">335 615 23 53</a><br>




<a href="http://it.linkedin.com/in/paolofoletto" target="_blank">http://it.linkedin.com/in/paolofoletto</a><br>
Posta Elettronica Certificata paolo.foletto[at]<a href="http://ingpec.eu" target="_blank">ingpec.eu</a><br>
</font></span></div>
</blockquote></div></div></div><div><div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Studio Ingegneria dell&#39;Informazione<br>via Marconi,1 35040 Carceri (PD)<br>cell 335 615 23 53<br><a href="http://it.linkedin.com/in/paolofoletto" target="_blank">http://it.linkedin.com/in/paolofoletto</a><br>




Posta Elettronica Certificata paolo.foletto[at]<a href="http://ingpec.eu" target="_blank">ingpec.eu</a><br>
</div></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div></div></div><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br><br clear="all"><br>-- <br>Bianca Kwey<br>
</font></span></div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Fabrizio NICASTRO
</div>