<div dir="ltr"><div>Salve a tutti<br>suggerirei di apportare le seguenti modifiche al pezzo "Chiedi al nuovo arrivato"<br>pag 26<br> col 4 rigo 6 dal basso "quel" al posto di 'il vostro'<br>
col 1 rigo 10 dal basso 'annusata'<br> col 2 rigo 12 'fosse'<br> rigo 11 'memorizzi'<br> rigo 10 dal basso togliere la s a jpgs<br> col 3 rigo 6 'fargli'<br> rigo 12 dal basso 'beh' al posto di bhe<br>
col 4 rigo 8 'all'altro capo del mondo'<br> rigo 1 dal basso 'ai' in vece di 'hai'<br> col 4 "Adesso sei incastrata a vederti col tizio che assogmiglia a Bilbo" al posto di<br>
'Ora sei bloccato all'elenco del ragazzo che assomiglia a Bilbo.<br> col 4 rigo 10 mettere "Finché ognuno dei loro server riceverà un mandato di comparizione dal Dipartimento di Giustizia" al posto di 'Fino a quando tutti i loro server non saranno citati a giudizio<br>
da parte del Dipartimento della Giustizia.'<br> col 4 rigo 14 mettere "C'è una remota possibilità che quegli utenti riavranno indietro la loro roba dal Governo degli Stati Uniti. Ma è più probabile che otteniete un massaggio completo per il corpo dal TSA, così non tratterrei il fiato se fossi in voi." al posto di 'C'è una remota<br>
possibilità che gli utenti hanno<br>riavuto le loro cose da parte del<br>governo degli Stati Uniti. Ma è molto<br>più probabile ottenere un lavaggio<br>del cervello dal TSA, in modo da non<br>trattenere il respiro.<br> col 3 rigo 9 dal basso mettere "Sicuro, il vostro servizio preferito conserverà una copia scansionata del vostro certificato di nascita così spedite l'originale ai vostri genitori perché lo tengano al sicuro. Ma il vostro servizio cloud è appena andato giù per manutenzione e state per essere insediati come prossimo presidente degli Stati Uniti tra VENTI MINUTI!" al posto di ' Certo, il vostro servizio preferito<br>
memorizza una copia scannerizzata<br> del certificato di nascita in modo da<br> inviare l'originale ai tuoi genitori per<br> mantenerlo al sicuro. Ma il tuo<br> servizio cloud preferito appena va<br> fuori servizio per la manutenzione ti<br>
inaugurerà come il prossimo<br> presidente dei Stati Uniti in VENTI MINUTI!'<br>'"<br>'<br>'<br>pag 27 col 3 rigo 2 dal basso 'altre' al posto di altri<br> col 4 rigo 17 'verrà automaticamente caricato per essere disponibile'<br>
col 3 rigo 11 nella parentisi "il tipo di cosa devo-sapere" al posto di 'necessità di conoscere alcune cose'<br> col 1 rigo 12 mettere "Quello probabilmente è un buon posto per conservare il vostro disco di backup" al posto di 'Questo sarà<br>
probabilmente un buon posto per<br>conversare il disco di backup.'<br><br>'<br>pag 28 col 1 rigo 2 togliere s a gigabytes<br> rigo 17 'Riuscite'<br> rigo 23 'svegli'<br> rigo 24 'vi'<br>
rigo 25 'siete'<br><br><br>Poi sostituire la parola tuoi nei punti 1/2/3/4 e 2/3/4 di pag 26<br><br><br>pag 26 col 2 rigo 12 Bronie: un Bronie è un fan maschio della serie My Little Pony quindi si potrebbe mettere 'fan'<br>
pag 27 col 1 rigo 12 vaping supplies potrebbe essere scorte di paglie (sigarette) oppure di sigarette elettroniche <a href="http://bit.ly/XLQSy3">http://bit.ly/XLQSy3</a><br>pag 26 col 2 rigo 12 dal basso Four LoKo è un energy drink alcoolico: lo mettiamo nel testo perché si capisca o lasciamo così?<br>
<br></div>Notte<br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 15 febbraio 2013 07:12, paolo foletto <span dir="ltr"><<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com" target="_blank">paolo.foletto@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div><br></div><div><br><div class="gmail_quote">Il giorno 15 febbraio 2013 06:57, paolo foletto <span dir="ltr"><<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com" target="_blank">paolo.foletto@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div class="im"><br><div>Programmare in Python parte 40</div><div>pg 8 1 colonna</div></div><div><div class="im"><div>
sostituzione di "grossolana discussione" con "discussione di massima"</div>
<div>molte ancora la versione registrata sostituire "ancora" con "di più"</div>
<div>2 colonna</div><div>chiedo il favore, se userete le API ,di spostare la virgola vicino a API </div><div><br></div><div>la revisione ha sostituito dizionari con glossari ma per la mia esperienza di programmazione</div>
</div><div>glossario è sbagliato :)</div></div></blockquote><div><br></div>ecco il link alla documentazione in italiano di python<div><a href="http://www.python.it/doc/Howtothink/Howtothink-html-it/chap10.htm" target="_blank">http://www.python.it/doc/Howtothink/Howtothink-html-it/chap10.htm</a> </div>
<div><div class="h5">
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div><div><br></div><div>come precedentemente segnalato nella bio dell'autore è stato scritto che gli piace ascoltare</div>
<div>musica mentre l'originale dice gli piace la musica, fatto confermato dal contenuti degli</div>
<div>articoli da cui si evince che l'autore non solo "ascolta" musica ma la suona con una sua band.</div><div><br></div><div>ciao Paolo</div><br><div class="gmail_quote">Il giorno 14 febbraio 2013 21:59, fabrizio nicastro <span dir="ltr"><<a href="mailto:rbnica@gmail.com" target="_blank">rbnica@gmail.com</a>></span> ha scritto:<div>
<div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Viste le tante modifiche segnalate, ho preparato una beta2.<br><br><a href="http://dl.dropbox.com/u/37327991/issue69_it_beta2.pdf" target="_blank">http://dl.dropbox.com/u/37327991/issue69_it_beta2.pdf</a><br>
<br></div>
Forza che mancano solo poche revisioni. Se ci riusciamo, domenica pubblichiamo (con quasi una settimana di anticipo)!<br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 14 febbraio 2013 21:53, fabrizio nicastro <span dir="ltr"><<a href="mailto:rbnica@gmail.com" target="_blank">rbnica@gmail.com</a>></span> ha scritto:<div>
<div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">Anche le modifiche segnalate da Marco sono state effettuate.<br></div><div class="gmail_extra"><br><br>
<div class="gmail_quote">
Il giorno 14 febbraio 2013 21:44, Marco Letizia <span dir="ltr"><<a href="mailto:letissier85@gmail.com" target="_blank">letissier85@gmail.com</a>></span> ha scritto:<div><div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">GIOCHI UBUNTU - Snapshot<div><br></div><div>Tutto ok tranne l'ultima colonna a destra "THE BOOK OF GIMP" dove l'icona di No starch press è sovrapposta al link del loro sito.</div>
</div>
<div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 14 febbraio 2013 21:40, Marco Letizia <span dir="ltr"><<a href="mailto:letissier85@gmail.com" target="_blank">letissier85@gmail.com</a>></span> ha scritto:<div>
<div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">HOW TO - Blender - Parte 2<div><br></div><div>Pag 17, quarta colonna, terzo paragrafo: "... in altro a sinistra..." --> <font color="#ff0000">"... in alto a sinistra..." </font></div>
<div>Pag 18, seconda colonna, terzo paragrafo: "... e modificando in..." --> <font color="#ff0000">"... e modificare in..."</font> </div><div>Pag 18, quarta colonna, tra il sesto e il settimo paragrafo mi pare ci sia una riga di spazio di troppo.. </div>
<div>Pag 19, prima colonna, secondo paragrafo: "... una levigatura e naturalità.." --> <font color="#ff0000">"... levigatezza e naturalità.."</font> [NB: senza "una"] </div><div>
Pag 19, prima colonna, quarto paragrafo: "... nelle immagini in alto..." --> <font color="#ff0000">"... nelle immagini qui sopra.."</font> </div><div><br></div></div><div class="gmail_extra"><br>
<br><div class="gmail_quote">Il giorno 14 febbraio 2013 21:17, fabrizio nicastro <span dir="ltr"><<a href="mailto:rbnica@gmail.com" target="_blank">rbnica@gmail.com</a>></span> ha scritto:<div><div><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr">Tutte le modifiche fin qui segnalate sono state apportate.<br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 14 febbraio 2013 20:31, fabrizio nicastro <span dir="ltr"><<a href="mailto:rbnica@gmail.com" target="_blank">rbnica@gmail.com</a>></span> ha scritto:<div>
<div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><p>Tranquillo Paolo, ci penso io più tardi!</p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 14/feb/2013 20:18, "Paolo Garbin" <<a href="mailto:paolettopn@gmail.com" target="_blank">paolettopn@gmail.com</a>> ha scritto:<div><div><br type="attribution">
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<p dir="ltr">Inviato da Paoletto via Samsung S III <br>
Il giorno 14/feb/2013 20:08, "Antonio Allegretti" <<a href="mailto:antonio.allegretti@gmail.com" target="_blank">antonio.allegretti@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
><br>
> Pag. 3:Editoriale<br>
> E' stata inserita la "traduzione" anzichè la "revisione"<br>
Azz.... la fretta di uscire di casa. Ora non posso metterci mano... sono fuori a cena... sorry <br>
> <br>
><br>
> Il giorno 12 febbraio 2013 21:19, fabrizio nicastro <<a href="mailto:rbnica@gmail.com" target="_blank">rbnica@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
>><br>
>> Grazie allo strabiliante lavoro svolto come sempre da questo meraviglioso gruppo, è stata appena 'sfornata' la beta #69.<br>
>> Sotto con le revisioni.<br>
>><br>
>> <a href="http://dl.dropbox.com/u/37327991/issue69_it_beta.pdf" target="_blank">http://dl.dropbox.com/u/37327991/issue69_it_beta.pdf</a><br>
>><br>
>> P.S.<br>
>> Una menzione particolare al grande Paolo Garbin, che come sempre promette e mantiene ;-)<br>
>><br>
>> -- <br>
>> Fabrizio NICASTRO<br>
>><br>
>> _______________________________________________<br>
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>><br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
></p>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div></div></div>
</blockquote></div></div></div><span><font color="#888888"><br><br clear="all"><br>-- <br>Fabrizio NICASTRO
</font></span></div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div></div></div><br></div>
</blockquote></div></div></div><br></div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div></div></div><span><font color="#888888"><br><br clear="all"><br>-- <br>Fabrizio NICASTRO
</font></span></div>
</blockquote></div></div></div><span><font color="#888888"><br><br clear="all"><br>-- <br>Fabrizio NICASTRO
</font></span></div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div></div></div><span><font color="#888888"><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Studio Ingegneria dell'Informazione<br>via Marconi,1 35040 Carceri (PD)<br>cell <a href="tel:335%20615%2023%2053" value="+393356152353" target="_blank">335 615 23 53</a><br>
<a href="http://it.linkedin.com/in/paolofoletto" target="_blank">http://it.linkedin.com/in/paolofoletto</a><br>
Posta Elettronica Certificata paolo.foletto[at]<a href="http://ingpec.eu" target="_blank">ingpec.eu</a><br>
</font></span></div>
</blockquote></div></div></div><div><div class="h5"><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Studio Ingegneria dell'Informazione<br>via Marconi,1 35040 Carceri (PD)<br>cell 335 615 23 53<br><a href="http://it.linkedin.com/in/paolofoletto" target="_blank">http://it.linkedin.com/in/paolofoletto</a><br>
Posta Elettronica Certificata paolo.foletto[at]<a href="http://ingpec.eu" target="_blank">ingpec.eu</a><br>
</div></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Bianca Kwey<br>
</div>