Ho dato il mio ok! ;D<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 16 febbraio 2013 14:39, Marco Buono <span dir="ltr"><<a href="mailto:marco.buono71@gmail.com" target="_blank">marco.buono71@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">@Fabrizio<br>
Dalla tabella mancherebbero le revisioni di<br>
AntonioAllegretti<br>
e<br>
Bianca Kwey<br>
<br>
Se confermi che son state fatte e non segnate in tabella allora OK!<br>
:)<br>
<br>
<br>
Il 16 febbraio 2013 14:22, fabrizio nicastro <<a href="mailto:rbnica@gmail.com">rbnica@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5">> Modifiche effettuate. Domani si pubblica!!!<br>
><br>
><br>
> Il giorno 16 febbraio 2013 01:41, Bianca Kwey <<a href="mailto:biancakwey@gmail.com">biancakwey@gmail.com</a>> ha<br>
> scritto:<br>
><br>
>> Salve a tutti<br>
>> suggerirei di apportare le seguenti modifiche al pezzo "Chiedi al nuovo<br>
>> arrivato"<br>
>> pag 26<br>
>> col 4 rigo 6 dal basso "quel" al posto di 'il vostro'<br>
>> col 1 rigo 10 dal basso 'annusata'<br>
>> col 2 rigo 12 'fosse'<br>
>> rigo 11 'memorizzi'<br>
>> rigo 10 dal basso togliere la s a jpgs<br>
>> col 3 rigo 6 'fargli'<br>
>> rigo 12 dal basso 'beh' al posto di bhe<br>
>> col 4 rigo 8 'all'altro capo del mondo'<br>
>> rigo 1 dal basso 'ai' in vece di 'hai'<br>
>> col 4 "Adesso sei incastrata a vederti col tizio che assogmiglia a<br>
>> Bilbo" al posto di<br>
>> 'Ora sei bloccato all'elenco del ragazzo che assomiglia a Bilbo.<br>
>> col 4 rigo 10 mettere "Finché ognuno dei loro server riceverà un<br>
>> mandato di comparizione dal Dipartimento di Giustizia" al posto di 'Fino a<br>
>> quando tutti i loro server non saranno citati a giudizio<br>
>> da parte del Dipartimento della Giustizia.'<br>
>> col 4 rigo 14 mettere "C'è una remota possibilità che quegli utenti<br>
>> riavranno indietro la loro roba dal Governo degli Stati Uniti. Ma è più<br>
>> probabile che otteniete un massaggio completo per il corpo dal TSA, così non<br>
>> tratterrei il fiato se fossi in voi." al posto di 'C'è una remota<br>
>> possibilità che gli utenti hanno<br>
>> riavuto le loro cose da parte del<br>
>> governo degli Stati Uniti. Ma è molto<br>
>> più probabile ottenere un lavaggio<br>
>> del cervello dal TSA, in modo da non<br>
>> trattenere il respiro.<br>
>> col 3 rigo 9 dal basso mettere "Sicuro, il vostro servizio preferito<br>
>> conserverà una copia scansionata del vostro certificato di nascita così<br>
>> spedite l'originale ai vostri genitori perché lo tengano al sicuro. Ma il<br>
>> vostro servizio cloud è appena andato giù per manutenzione e state per<br>
>> essere insediati come prossimo presidente degli Stati Uniti tra VENTI<br>
>> MINUTI!" al posto di ' Certo, il vostro servizio preferito<br>
>> memorizza una copia scannerizzata<br>
>> del certificato di nascita in modo da<br>
>> inviare l'originale ai tuoi genitori per<br>
>> mantenerlo al sicuro. Ma il tuo<br>
>> servizio cloud preferito appena va<br>
>> fuori servizio per la manutenzione ti<br>
>> inaugurerà come il prossimo<br>
>> presidente dei Stati Uniti in VENTI MINUTI!'<br>
>> '"<br>
>> '<br>
>> '<br>
>> pag 27 col 3 rigo 2 dal basso 'altre' al posto di altri<br>
>> col 4 rigo 17 'verrà automaticamente caricato per essere disponibile'<br>
>> col 3 rigo 11 nella parentisi "il tipo di cosa devo-sapere" al posto<br>
>> di 'necessità di conoscere alcune cose'<br>
>> col 1 rigo 12 mettere "Quello probabilmente è un buon posto per<br>
>> conservare il vostro disco di backup" al posto di 'Questo sarà<br>
>> probabilmente un buon posto per<br>
>> conversare il disco di backup.'<br>
>><br>
>> '<br>
>> pag 28 col 1 rigo 2 togliere s a gigabytes<br>
>> rigo 17 'Riuscite'<br>
>> rigo 23 'svegli'<br>
>> rigo 24 'vi'<br>
>> rigo 25 'siete'<br>
>><br>
>><br>
>> Poi sostituire la parola tuoi nei punti 1/2/3/4 e 2/3/4 di pag 26<br>
>><br>
>><br>
>> pag 26 col 2 rigo 12 Bronie: un Bronie è un fan maschio della serie My<br>
>> Little Pony quindi si potrebbe mettere 'fan'<br>
>> pag 27 col 1 rigo 12 vaping supplies potrebbe essere scorte di paglie<br>
>> (sigarette) oppure di sigarette elettroniche <a href="http://bit.ly/XLQSy3" target="_blank">http://bit.ly/XLQSy3</a><br>
>> pag 26 col 2 rigo 12 dal basso Four LoKo è un energy drink alcoolico: lo<br>
>> mettiamo nel testo perché si capisca o lasciamo così?<br>
>><br>
>> Notte<br>
>><br>
>><br>
>> Il giorno 15 febbraio 2013 07:12, paolo foletto <<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com">paolo.foletto@gmail.com</a>><br>
>> ha scritto:<br>
>><br>
>>><br>
>>><br>
>>> Il giorno 15 febbraio 2013 06:57, paolo foletto <<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com">paolo.foletto@gmail.com</a>><br>
>>> ha scritto:<br>
>>>><br>
>>>><br>
>>>> Programmare in Python parte 40<br>
>>>> pg 8 1 colonna<br>
>>>> sostituzione di "grossolana discussione" con "discussione di massima"<br>
>>>> molte ancora la versione registrata sostituire "ancora" con "di più"<br>
>>>> 2 colonna<br>
>>>> chiedo il favore, se userete le API ,di spostare la virgola vicino a API<br>
>>>><br>
>>>> la revisione ha sostituito dizionari con glossari ma per la mia<br>
>>>> esperienza di programmazione<br>
>>>> glossario è sbagliato :)<br>
>>><br>
>>><br>
>>> ecco il link alla documentazione in italiano di python<br>
>>> <a href="http://www.python.it/doc/Howtothink/Howtothink-html-it/chap10.htm" target="_blank">http://www.python.it/doc/Howtothink/Howtothink-html-it/chap10.htm</a><br>
>>>><br>
>>>><br>
>>>> come precedentemente segnalato nella bio dell'autore è stato scritto che<br>
>>>> gli piace ascoltare<br>
>>>> musica mentre l'originale dice gli piace la musica, fatto confermato dal<br>
>>>> contenuti degli<br>
>>>> articoli da cui si evince che l'autore non solo "ascolta" musica ma la<br>
>>>> suona con una sua band.<br>
>>>><br>
>>>> ciao Paolo<br>
>>>><br>
>>>> Il giorno 14 febbraio 2013 21:59, fabrizio nicastro <<a href="mailto:rbnica@gmail.com">rbnica@gmail.com</a>><br>
>>>> ha scritto:<br>
>>>><br>
>>>>> Viste le tante modifiche segnalate, ho preparato una beta2.<br>
>>>>><br>
>>>>> <a href="http://dl.dropbox.com/u/37327991/issue69_it_beta2.pdf" target="_blank">http://dl.dropbox.com/u/37327991/issue69_it_beta2.pdf</a><br>
>>>>><br>
>>>>> Forza che mancano solo poche revisioni. Se ci riusciamo, domenica<br>
>>>>> pubblichiamo (con quasi una settimana di anticipo)!<br>
>>>>><br>
>>>>><br>
>>>>> Il giorno 14 febbraio 2013 21:53, fabrizio nicastro <<a href="mailto:rbnica@gmail.com">rbnica@gmail.com</a>><br>
>>>>> ha scritto:<br>
>>>>><br>
>>>>>> Anche le modifiche segnalate da Marco sono state effettuate.<br>
>>>>>><br>
>>>>>><br>
>>>>>> Il giorno 14 febbraio 2013 21:44, Marco Letizia<br>
>>>>>> <<a href="mailto:letissier85@gmail.com">letissier85@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
>>>>>><br>
>>>>>>> GIOCHI UBUNTU - Snapshot<br>
>>>>>>><br>
>>>>>>> Tutto ok tranne l'ultima colonna a destra "THE BOOK OF GIMP" dove<br>
>>>>>>> l'icona di No starch press è sovrapposta al link del loro sito.<br>
>>>>>>><br>
>>>>>>><br>
>>>>>>> Il giorno 14 febbraio 2013 21:40, Marco Letizia<br>
>>>>>>> <<a href="mailto:letissier85@gmail.com">letissier85@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
>>>>>>><br>
>>>>>>>> HOW TO - Blender - Parte 2<br>
>>>>>>>><br>
>>>>>>>> Pag 17, quarta colonna, terzo paragrafo: "... in altro a<br>
>>>>>>>> sinistra..." --> "... in alto a sinistra..."<br>
>>>>>>>> Pag 18, seconda colonna, terzo paragrafo: "... e modificando in..."<br>
>>>>>>>> --> "... e modificare in..."<br>
>>>>>>>> Pag 18, quarta colonna, tra il sesto e il settimo paragrafo mi pare<br>
>>>>>>>> ci sia una riga di spazio di troppo..<br>
>>>>>>>> Pag 19, prima colonna, secondo paragrafo: "... una levigatura e<br>
>>>>>>>> naturalità.." --> "... levigatezza e naturalità.." [NB: senza "una"]<br>
>>>>>>>> Pag 19, prima colonna, quarto paragrafo: "... nelle immagini in<br>
>>>>>>>> alto..." --> "... nelle immagini qui sopra.."<br>
>>>>>>>><br>
>>>>>>>><br>
>>>>>>>><br>
>>>>>>>> Il giorno 14 febbraio 2013 21:17, fabrizio nicastro<br>
>>>>>>>> <<a href="mailto:rbnica@gmail.com">rbnica@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
>>>>>>>><br>
>>>>>>>>> Tutte le modifiche fin qui segnalate sono state apportate.<br>
>>>>>>>>><br>
>>>>>>>>><br>
>>>>>>>>> Il giorno 14 febbraio 2013 20:31, fabrizio nicastro<br>
>>>>>>>>> <<a href="mailto:rbnica@gmail.com">rbnica@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
>>>>>>>>><br>
>>>>>>>>>> Tranquillo Paolo, ci penso io più tardi!<br>
>>>>>>>>>><br>
>>>>>>>>>> Il giorno 14/feb/2013 20:18, "Paolo Garbin" <<a href="mailto:paolettopn@gmail.com">paolettopn@gmail.com</a>><br>
>>>>>>>>>> ha scritto:<br>
>>>>>>>>>><br>
>>>>>>>>>>> Inviato da Paoletto via Samsung S III<br>
>>>>>>>>>>> Il giorno 14/feb/2013 20:08, "Antonio Allegretti"<br>
>>>>>>>>>>> <<a href="mailto:antonio.allegretti@gmail.com">antonio.allegretti@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
>>>>>>>>>>> ><br>
>>>>>>>>>>> > Pag. 3:Editoriale<br>
>>>>>>>>>>> > E' stata inserita la "traduzione" anzichè la "revisione"<br>
>>>>>>>>>>> Azz.... la fretta di uscire di casa. Ora non posso metterci<br>
>>>>>>>>>>> mano... sono fuori a cena... sorry<br>
>>>>>>>>>>> ><br>
>>>>>>>>>>> ><br>
>>>>>>>>>>> > Il giorno 12 febbraio 2013 21:19, fabrizio nicastro<br>
>>>>>>>>>>> > <<a href="mailto:rbnica@gmail.com">rbnica@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
>>>>>>>>>>> >><br>
>>>>>>>>>>> >> Grazie allo strabiliante lavoro svolto come sempre da questo<br>
>>>>>>>>>>> >> meraviglioso gruppo, è stata appena 'sfornata' la beta #69.<br>
>>>>>>>>>>> >> Sotto con le revisioni.<br>
>>>>>>>>>>> >><br>
>>>>>>>>>>> >> <a href="http://dl.dropbox.com/u/37327991/issue69_it_beta.pdf" target="_blank">http://dl.dropbox.com/u/37327991/issue69_it_beta.pdf</a><br>
>>>>>>>>>>> >><br>
>>>>>>>>>>> >> P.S.<br>
>>>>>>>>>>> >> Una menzione particolare al grande Paolo Garbin, che come<br>
>>>>>>>>>>> >> sempre promette e mantiene ;-)<br>
>>>>>>>>>>> >><br>
>>>>>>>>>>> >> --<br>
>>>>>>>>>>> >> Fabrizio NICASTRO<br>
>>>>>>>>>>> >><br>
>>>>>>>>>>> >> _______________________________________________<br>
>>>>>>>>>>> >> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>>>>>>>>>>> >> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>>>>>>>>>>> >><br>
>>>>>>>>>>> >> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>>>>>>>>>>> >><br>
>>>>>>>>>>> ><br>
>>>>>>>>>>> ><br>
>>>>>>>>>>> > _______________________________________________<br>
>>>>>>>>>>> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>>>>>>>>>>> > Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>>>>>>>>>>> ><br>
>>>>>>>>>>> > <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>>>>>>>>>>> ><br>
>>>>>>>>>>><br>
>>>>>>>>>>><br>
>>>>>>>>>>> _______________________________________________<br>
>>>>>>>>>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>>>>>>>>>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>>>>>>>>>>> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>>>>>>>>>>><br>
>>>>>>>>><br>
>>>>>>>>><br>
>>>>>>>>><br>
>>>>>>>>> --<br>
>>>>>>>>> Fabrizio NICASTRO<br>
>>>>>>>>><br>
>>>>>>>>> _______________________________________________<br>
>>>>>>>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>>>>>>>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>>>>>>>>> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>>>>>>>>><br>
>>>>>>>><br>
>>>>>>><br>
>>>>>>><br>
>>>>>>> _______________________________________________<br>
>>>>>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>>>>>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>>>>>>> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>>>>>>><br>
>>>>>><br>
>>>>>><br>
>>>>>><br>
>>>>>> --<br>
>>>>>> Fabrizio NICASTRO<br>
>>>>><br>
>>>>><br>
>>>>><br>
>>>>><br>
>>>>> --<br>
>>>>> Fabrizio NICASTRO<br>
>>>>><br>
>>>>> _______________________________________________<br>
>>>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>>>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>>>>> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>>>>><br>
>>>><br>
>>>><br>
>>>><br>
>>>> --<br>
>>>> Studio Ingegneria dell'Informazione<br>
>>>> via Marconi,1 35040 Carceri (PD)<br>
>>>> cell 335 615 23 53<br>
>>>> <a href="http://it.linkedin.com/in/paolofoletto" target="_blank">http://it.linkedin.com/in/paolofoletto</a><br>
>>>> Posta Elettronica Certificata paolo.foletto[at]<a href="http://ingpec.eu" target="_blank">ingpec.eu</a><br>
>>><br>
>>><br>
>>><br>
>>><br>
>>> --<br>
>>> Studio Ingegneria dell'Informazione<br>
>>> via Marconi,1 35040 Carceri (PD)<br>
>>> cell 335 615 23 53<br>
>>> <a href="http://it.linkedin.com/in/paolofoletto" target="_blank">http://it.linkedin.com/in/paolofoletto</a><br>
>>> Posta Elettronica Certificata paolo.foletto[at]<a href="http://ingpec.eu" target="_blank">ingpec.eu</a><br>
>>><br>
>>> _______________________________________________<br>
>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>>> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>>><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> --<br>
>> Bianca Kwey<br>
>><br>
>> _______________________________________________<br>
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> Fabrizio NICASTRO<br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
><br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>