<div dir="ltr"><div>si copio ho testi in due file prima originale della trad poi e poi originale di FCM e uso il comando come faccio quando controllo mia trad e revisione tipo<br><br><span class="">wdiff</span> 65.1.txt 65.2.txt | colordiff<br>
<br>come avevo già postato in una discussione con Marco Buono questo è il controllo tra la mia traduzione del 65 e la revisione; 
aggiungo colordiff così le differenze mi compaiono oltre che precedute 
da + e - anche di colore diverso rosso e blu, ma si possono impostare 
colori diversi<br><br></div><div>per il numero 70 il testo dalla rivista risulta spezzato in colonne ma non ne ha risentito molto nel paragone con quello del mio .txt;<br></div><div>l&#39;unica cosa: colordiff non ha reagito bene e quindi in alcuni casi, forse per la differenza di &#39;formattazione&#39; ,non ha inserito i colori ma wdiff si è comportato normalmente mettendo [-parola-] davanti ai termini tolti e {+parola+} davanti ai termini aggiunti; se poi volete perdere un po&#39; di tempo potete riformattare<br>
<br><br><br></div><div>avevo anche postato uno screenshot su G+ condividendolo con voi quando ne avevo parlato con Marco<br></div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 26 febbraio 2013 14:42, Giuseppe <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:peppe.d@gmail.com" target="_blank">peppe.d@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>ok. ottimo!<br></div>bianca una curiosità. come procedi per fare il controllo con wdiff? copi i due testi su due file? la copia dal pdf ti crea problemi?<br>
grazie ;)<br></div><div class="gmail_extra"><br>

<br><div class="gmail_quote">Il giorno 26 febbraio 2013 14:24, Bianca Kwey <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:biancakwey@gmail.com" target="_blank">biancakwey@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<div><div class="h5"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<div dir="ltr">Scusate ho sbagliato: volevo dire il REVISORE<br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 26 febbraio 2013 14:23, Bianca Kwey <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:biancakwey@gmail.com" target="_blank">biancakwey@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<div>


<div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">io avevo capito che dovesse farlo il traduttore per questo non ho corretto nulla;<br> comunque, per curiosità, io il mio articolo l&#39;ho controllato con wdiff <br>



(come avevo postato qualche tempo fa)<br> e le uniche parole cambiate sono alcune che si riferiscono alla posizione delle immagini (per intendersi nel testo da me tradotto diceva ad es. &#39;seguenti&#39; mentre è stato messo &#39;a destra&#39; o a &#39;sinistra&#39;) si tratta di poca roba 2 o 3 parole mentre poi il titolo che nel testo da me tradotto era&#39; Disegnare con Inkscape&#39; è stato regolarizzato come gli altri della serie<br>




</div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 26 febbraio 2013 13:44, Giuseppe <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:peppe.d@gmail.com" target="_blank">peppe.d@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br>




<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div><div><div dir="ltr"><div><div>Buongionro a tutti. Forse mi sono perso qualche passaggio, scusate. <br>
Volevo sapere se è stata scelta la modalità per il controllo della corrispondenza fra il testo inglese tradotto &quot;in anteprima&quot; e il testo dell&#39;edizione internazionale.<br>


</div>Spetta al traduttore o al revisore? Qual è secondo voi la procedura ragionevolmente più idonea? Pensandoci mi sono reso conto che lasciando l&#39;incombenza al traduttore, il revisore si troverebbe a dover attendere che il controllo sia terminato prima di iniziare la revisione vera e propria.<br>






<br></div>Come sempre, buon lavoro.<span><font color="#888888"><br clear="all"><div><div><div><br>-- <br>Giuseppe
</div></div></div></font></span></div>
<br></div></div>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><span><font color="#888888"><br><br clear="all"><br>-- <br>Bianca Kwey<br>
</font></span></div>
</blockquote></div></div></div><span><font color="#888888"><br><br clear="all"><br>-- <br>Bianca Kwey<br>
</font></span></div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div></div></div><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br><br clear="all"><br>-- <br>Giuseppe
</font></span></div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Bianca Kwey<br>
</div>