<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/4.2.2">
</HEAD>
<BODY>
Il giorno sab, 25/05/2013 alle 18.55 +0200, Marco Buono ha scritto:
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
Fantastico Mattia!
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
Bravissimo, grazie!
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
Ottimo!
:D
per Full steam Ahead io lo tradurrei con 'a tutto vapore'
Magari nel testo c'&#232; gi&#224; il rimando a STEAM quindi si capirebbe il significato.

</PRE>
</BLOCKQUOTE>
direi che mi piace, +1
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
Che ne dicono gli altri?

:D
Ciao
Marco


Il 25 maggio 2013 18:49, Mattia Rizzolo &lt;<A HREF="mailto:mapreri@ubuntu-it.org">mapreri@ubuntu-it.org</A>&gt; ha scritto:
&gt; Ho fatto la tabella per il #73 e caricato i testi su titanpad:
&gt;
&gt; <A HREF="http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione#Tabella_di_lavoro_n._73">http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione#Tabella_di_lavoro_n._73</A>
&gt;
&gt; Sottolineo alcune cose:
&gt; + l'how to su sqlite &#232; lunghissimo (son 300 righe su titanpad!!),
&gt; consiglio di divederselo tra due persone
&gt; + una delle recensioni dei giochi si intitola &quot;Full Steam Ahead&quot;, un
&gt; gioco di parole che si traduce con &quot;a tutto vapore&quot;, ovviamente si
&gt; riferisce a Steam (nota piattaforma di gioco da poco approdata su
&gt; Linux). per ora l'ho lasciato in inglese, dite voi come tradurlo.
&gt; + quasi tutto il testo &#232; in grassetto. Non significa niente, se vi
&gt; disturba cavate la formattazione, &#232; un problema del copy-paste...
&gt; + se avete suggerimenti per accorciare il titolo dei risultati del
&gt; sondaggio, meglio
&gt; + l'articolo del sondaggio lo traduce l'impaginatore, son tutti titoli
&gt; di grafici (sottoforma di immagini, e quasi quasi chiedo l'originale,
&gt; per modificare i testi delle immagini)
&gt;
&gt;
&gt; Buona traduzione, e..
&gt; Keep rocking, FCM-it, ever!
&gt;
&gt; --
&gt; regards,
&gt;                                                 Mattia Rizzolo
&gt;
&gt; GPG Key: 4096R/B9444540    <A HREF="http://goo.gl/I8TMB">http://goo.gl/I8TMB</A>
&gt; more about me: <A HREF="http://about.me/mapreri">http://about.me/mapreri</A>
&gt; Launchpad User:    <A HREF="https://launchpad.net/~mapreri">https://launchpad.net/~mapreri</A>
&gt; Ubuntu Wiki page:   <A HREF="https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo">https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo</A>
&gt; _______________________________________________
&gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine
&gt; Per modificare o revocare l'iscrizione:
&gt; <A HREF="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</A>
_______________________________________________
I traduttori della rivista Full Circle Magazine
Per modificare o revocare l'iscrizione:
<A HREF="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</A>
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
<TABLE CELLSPACING="0" CELLPADDING="0" WIDTH="100%">
<TR>
<TD>
-- 
<PRE>
Paolo Garbin

blog: www.paolettopn.it&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <A HREF="http://www.pnlug.it">www.pnlug.it</A> 
Linux user #435436&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ubuntu user: #15710
OpenPGP key: 1024D/F1339F86&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 
Fingerprint: 8038 84B5 93C9 81C3 E396 EB27 D027 9B2F F133 9F86
Inviato con un client Evolution ver.3.2.3 e Linux Ubuntu 12.04 LTS
<A HREF="mailto:lug@lists.pnlug.it">lug@lists.pnlug.it</A>: Il pinguino a Pordenone - <A HREF="http://lists.pnlug.it/listinfo/lug">http://lists.pnlug.it/listinfo/lug</A>
&#200; interessante cosa l'associazione Pordenone LUG realizza per voi ma lo &#232; di pi&#249; cosa fate voi per Pordenone e il software libero.


</PRE>
</TD>
</TR>
</TABLE>
</BODY>
</HTML>