<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
<META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/4.2.2">
</HEAD>
<BODY>
Il giorno ven, 30/08/2013 alle 09.21 +0200, fabrizio nicastro ha scritto:
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
Se diventa necessario tradurli, userei il termine 'portatile', ma concordo con Mattia nel lasciarli in inglese (sono termini oramai di uso comune).<BR>
</BLOCKQUOTE>
Concordo anch'io con questa scelta. Oramai i due termini sono usati anche nella pubblicità e nel gergo comune... <BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<BR>
<BR>
</BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
Ciao<BR>
<BR>
</BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<BR>
<BR>
</BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
Il giorno 30 agosto 2013 09:16, Mattia Rizzolo <<A HREF="mailto:mapreri@ubuntu-it.org">mapreri@ubuntu-it.org</A>> ha scritto:
</BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<BLOCKQUOTE>
<BR>
On Aug 30, 2013 8:36 AM, "Claudio Arseni" <<A HREF="mailto:claudio.arseni@ubuntu.com">claudio.arseni@ubuntu.com</A>> wrote:<BR>
><BR>
> E io la inoltro anche a FCM che, secondo me, era la lista a cui era realmente diretto il messaggio originale :-)<BR>
><BR>
><BR>
> ---------- Forwarded message ----------<BR>
> From: Milo Casagrande <<A HREF="mailto:milo@ubuntu.com">milo@ubuntu.com</A>><BR>
> Date: 2013/8/30<BR>
> Subject: [Gruppo traduzione] Fwd: [Lista-Gruppi] Aggiornamento glossario<BR>
> To: Gruppo traduzione <<A HREF="mailto:ubuntu-l10n-it@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-it@lists.ubuntu.com</A>><BR>
><BR>
><BR>
> FYI.<BR>
><BR>
> È stata inviata alla mailing list sbagliata, tenete Valerio in CC in caso.<BR>
><BR>
> ---------- Forwarded message ----------<BR>
> From: Valerio Salvucci <<A HREF="mailto:valerio.salvucci@gmail.com">valerio.salvucci@gmail.com</A>><BR>
> Date: 2013/8/30<BR>
> Subject: [Lista-Gruppi] Aggiornamento glossario<BR>
> To: I componenti di tutti i gruppi di Ubuntu-it<BR>
> <<A HREF="mailto:lista-gruppi@liste.ubuntu-it.org">lista-gruppi@liste.ubuntu-it.org</A>><BR>
<BR>
<BR>
</BLOCKQUOTE>
</BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<BLOCKQUOTE>
U.u che giro che ha fatto questa Email! :D<BR>
<BR>
</BLOCKQUOTE>
</BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<BLOCKQUOTE>
><BR>
><BR>
> Ciao a tutti,<BR>
><BR>
> Ho un dubbio riguardo a due parole: laptop e notebook. Da lasciare<BR>
> invariate o tradurre (eventualmente come)?<BR>
><BR>
> Una volta deciso aggiornero' il nostro glossario.<BR>
><BR>
<BR>
<BR>
</BLOCKQUOTE>
</BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<BLOCKQUOTE>
Io li lacerei invariati... :)<BR>
<BR>
<BR>
_______________________________________________<BR>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<BR>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<BR>
<A HREF="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</A><BR>
<BR>
</BLOCKQUOTE>
</BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<BR>
<BR>
<BR>
-- <BR>
Fabrizio NICASTRO
</BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
_______________________________________________
I traduttori della rivista Full Circle Magazine
Per modificare o revocare l'iscrizione:
<A HREF="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</A>
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
<TABLE CELLSPACING="0" CELLPADDING="0" WIDTH="100%">
<TR>
<TD>
--
<PRE>
Paolo Garbin
Blog: www.paolettopn.it Associazione: <A HREF="http://www.pnlug.it">www.pnlug.it</A>
Linux user #435436 Ubuntu user: #15710
OpenPGP key: 1024D/F1339F86
Fingerprint: 8038 84B5 93C9 81C3 E396 EB27 D027 9B2F F133 9F86
Inviato con un client Evolution ver.3.2.3 e Linux Ubuntu 12.04 LTS
<A HREF="mailto:lug@lists.pnlug.it">lug@lists.pnlug.it</A>: Il pinguino a Pordenone - <A HREF="http://lists.pnlug.it/listinfo/lug">http://lists.pnlug.it/listinfo/lug</A>
È interessante cosa l'associazione Pordenone LUG realizza per voi ma lo è di più
cosa fate voi per la provincia di Pordenone e il software libero.
</PRE>
</TD>
</TR>
</TABLE>
</BODY>
</HTML>