<div dir="ltr"><div>Se diventa necessario tradurli, userei il termine &#39;portatile&#39;, ma concordo con Mattia nel lasciarli in inglese (sono termini oramai di uso comune).<br><br></div>Ciao<br></div><div class="gmail_extra">

<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 30 agosto 2013 09:16, Mattia Rizzolo <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:mapreri@ubuntu-it.org" target="_blank">mapreri@ubuntu-it.org</a>&gt;</span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<div class="im"><p dir="ltr"><br>
On Aug 30, 2013 8:36 AM, &quot;Claudio Arseni&quot; &lt;<a href="mailto:claudio.arseni@ubuntu.com" target="_blank">claudio.arseni@ubuntu.com</a>&gt; wrote:<br>
&gt;<br>
&gt; E io la inoltro anche a FCM che, secondo me, era la lista a cui era realmente diretto il messaggio originale :-)<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; ---------- Forwarded message ----------<br>
&gt; From: Milo Casagrande &lt;<a href="mailto:milo@ubuntu.com" target="_blank">milo@ubuntu.com</a>&gt;<br>
&gt; Date: 2013/8/30<br>
&gt; Subject: [Gruppo traduzione] Fwd: [Lista-Gruppi] Aggiornamento glossario<br>
&gt; To: Gruppo traduzione &lt;<a href="mailto:ubuntu-l10n-it@lists.ubuntu.com" target="_blank">ubuntu-l10n-it@lists.ubuntu.com</a>&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; FYI.<br>
&gt;<br>
&gt; È stata inviata alla mailing list sbagliata, tenete Valerio in CC in caso.<br>
&gt;<br>
&gt; ---------- Forwarded message ----------<br>
&gt; From: Valerio Salvucci &lt;<a href="mailto:valerio.salvucci@gmail.com" target="_blank">valerio.salvucci@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt; Date: 2013/8/30<br>
&gt; Subject: [Lista-Gruppi] Aggiornamento glossario<br>
&gt; To: I componenti di tutti i gruppi di Ubuntu-it<br>
&gt; &lt;<a href="mailto:lista-gruppi@liste.ubuntu-it.org" target="_blank">lista-gruppi@liste.ubuntu-it.org</a>&gt;</p>
</div><p dir="ltr">U.u che giro che ha fatto questa Email! :D</p><div class="im">
<p dir="ltr">&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Ciao a tutti,<br>
&gt;<br>
&gt; Ho un dubbio riguardo a due parole: laptop e notebook. Da lasciare<br>
&gt; invariate o tradurre (eventualmente come)?<br>
&gt;<br>
&gt; Una volta deciso aggiornero&#39; il nostro glossario.<br>
&gt;</p>
</div><p dir="ltr">Io li lacerei invariati... :)</p>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Fabrizio NICASTRO
</div>