<div dir="ltr">Salve Gruppo!<div>ho scritto a Copil Yanez riguardo il significato di "glorping a single foopsiwitz" in 'Chiedi al nuovo arrivato' #75</div><div>ed ecco la risposta</div><div><br></div><div>
><span style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">The phrase you refer to has no meaning. It was a nonsensical sentence to make the >point that the software just worked without having to do any adjusting to parameters I </span></div>
<div><span style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br></span></div><div><span style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">></span><span style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">The words were made up (I had no idea glorping actually had a meaning!).</span></div>
<p style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">>Let me know if that clarified the intent of that sentence.</p><p style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br></p><p style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">
quindi possiamo togliere il riferimento scatologico che ho messo, anche perché a quanto pare l'autore non sapeva che qualcuno usasse e desse un significato a glorping. °⌣°</p><p style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">
se vogliamo possiamo mettere qualcosa di simpatico al posto, che ne dite? oppure togliamo e basta?</p><div><br></div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 08 settembre 2013 10:19, Marco Letizia <span dir="ltr"><<a href="mailto:letissier85@gmail.com" target="_blank">letissier85@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">dell'articolo su ouya è stata messa nel pdf la traduzione e non la revisione; come avevo già indicato si trovano invertite su titanpad perchè non era stato fatto il copia incolla della traduzione da passare al revisore e quindi mi venivano scombinati i colori.<div>
<br></div><div>Articolo su EUROTRUCK 2 </div><div>PAG 43, colonna 4, secondo paragrafo, rigo 9, "richiede di esser li" --> "richiede di esser lì"</div><div>pag 44, colonna 1, ultimo rigo, "salire sù" --> "salire su" </div>
<div>pag 44, colonna 2, rigo 8, "un demo" --> "una demo"</div><div>pag 44, colonna 3, "strada corretta. Siete tenuti a" --> fa tutto parte di uno stesso paragrafo, non sono due paragrafi differenti</div>
<div>pag 44, colonna 4, ultimo dei PRO: non siete su due binari obbligati</div><div><br></div><div><br></div><div>Marco </div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 08 settembre 2013 09:55, fabrizio nicastro <span dir="ltr"><<a href="mailto:rbnica@gmail.com" target="_blank">rbnica@gmail.com</a>></span> ha scritto:<div>
<div class="h5"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote">Il giorno 07 settembre 2013 19:44, Ilenia Romeo <span dir="ltr"><<a href="mailto:ile.romeo@gmail.com" target="_blank">ile.romeo@gmail.com</a>></span> ha scritto:<div>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">CHIEDI AL NUOVO ARRIVATO<div>p 23 - colonna 3 - riga 14: dividere le parole "batteciglioquando"</div>
<div>p 23 - colonna 3 - paragrafo 2 - riga 7: sostituire "che esegua" con "di eseguire"<br>
</div><div>p 23 - colonna 3 - penultima riga: sostituire "la" con "gli"<br></div><div>p 23 - colonna 4 - paragrafo 2 - riga 1: staccare igiochi<br></div><div>p 24 - colonna 1 - paragrafo 3 - riga 1: togliere "che"</div>
<div>p 24 - colonna 1 - paragrafo 4 - riga 1: sostituire "rimi" con "primi"</div><div>p 24 - colonna 4 - paragrafo 2 - riga 4: sostituire "una spetto" con "un aspetto"</div><div><br>
</div><div>è tutto! :D </div></div></blockquote><div><br></div></div><div>Modifiche apportate. Grazie Ilenia<br></div><div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 06 settembre 2013 15:33, fabrizio nicastro <span dir="ltr"><<a href="mailto:rbnica@gmail.com" target="_blank">rbnica@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div><div><div dir="ltr"><div>Ciao gente,<br></div>siamo pronti a dare il via alla revisione del #75, la cui beta è disponibile presso:<br>
<div><div><br><a href="https://dl.dropboxusercontent.com/u/37327991/issue75_it_beta.pdf" target="_blank">https://dl.dropboxusercontent.com/u/37327991/issue75_it_beta.pdf</a><br>
<br></div><div>Come sempre, le segnalazioni degli errori in risposta a questa e-mail.<br><br></div><div>Anche questo mese abbiamo fatto tutti un ottimo lavoro!<span><font color="#888888"><br><br>-- <br>Fabrizio NICASTRO
</font></span></div></div></div>
<br></div></div>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div></div><span><font color="#888888"><br><br clear="all"><br>-- <br>Fabrizio NICASTRO
</font></span></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div></div></div><br></div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Bianca Kwey<br>
</div>