<div dir="ltr">al posto di libro mastro registro contabile, comunque il senso è quello </div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 09 agosto 2014 12:44, Francesco Cargiuli <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:francesco.cargiuli@gmail.com" target="_blank">francesco.cargiuli@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div><div>Buongiorno a tutti, mi sono &quot;avventurato&quot; nella traduzione dell&#39;articolo della criptovaluta, argomento già abbastanza ostico in italiano figuriamoci in una lingua che non è la mia :)<br>


</div>Come in oggetto ho un dubbio sulla traduzione di:<br></div>&quot;Cryptocurrency is actually simply a ledger/audit of transactions...&quot;<br></div>io ho tradotto così:<br></div>&quot;La criptovaluta è di fatto semplicemente un libro mastro di transazioni...&quot;<br>


</div>Ora premesso che non sono nè un dottore in economia o ragioniere... a me la traduzione sembra un po&#39; forzata. Qualche consiglio??<br><br></div>Grazie!<br></div>Ciao e buon weekend<br><br>--<br></div>Francesco Cargiuli<br>


</div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Studio Ingegneria dell&#39;Informazione<br>via Marconi,1 35040 Carceri (PD)<br>cell 335 615 23 53<br><a href="http://it.linkedin.com/in/paolofoletto">http://it.linkedin.com/in/paolofoletto</a><br>

Posta Elettronica Certificata paolo.foletto[at]<a href="http://ingpec.eu">ingpec.eu</a><br>
</div>