<p class="MsoNormal" align="left" style="margin-bottom:0.0001pt;line-height:12.95pt;background-image:initial;background-repeat:initial"><span style="font-size:11pt;font-family:Helvetica,sans-serif">Ciao a tutti,</span></p><p class="MsoNormal" align="left" style="margin-bottom:0.0001pt;line-height:12.95pt;background-image:initial;background-repeat:initial"><span style="font-size:11pt;font-family:Helvetica,sans-serif">Beh! Il check della beta è stato introdotto qualche tempo fa. La
motivazione principale è in sostanza che "4 occhi sono meglio di 2" e
per fare ciò si scelse di non appesantire la procedura coinvolgendo/creando
altre figure.</span></p><p class="MsoNormal" align="left" style="margin-bottom:0.0001pt;line-height:12.95pt;background-image:initial;background-repeat:initial"><span style="font-size:11pt;font-family:Helvetica,sans-serif">è vero che a prima vista può apparire poco sensato che il
controllo finale sia nuovamente operato dal traduttore e non dal revisore, ma
la finalità di questo controllo (non vorrei aver da sempre inteso male) non è
quella di revisionare in senso stretto i contenuti ma bensì apportare
correzioni minori con particolarissimo riguardo ai così detti typo e alle
eventuali "sviste" del revisore/impaginatore. </span></p><p class="MsoNormal" align="left" style="margin-bottom:0.0001pt;line-height:12.95pt;background-image:initial;background-repeat:initial"><span style="font-size:11pt;font-family:Helvetica,sans-serif">Il traduttore è secondo me un buon compromesso anche perché
dalla produzione della traduzione fino al testo in beta passa quel tempo
sufficiente a permettere una lettura più "lucida"
dell'articolo. </span></p><p class="MsoNormal" align="left" style="margin-bottom:0.0001pt;line-height:12.95pt;background-image:initial;background-repeat:initial"><span style="font-size:11pt;font-family:Helvetica,sans-serif"> </span></p><p class="MsoNormal" align="left" style="margin-bottom:0.0001pt;line-height:12.95pt;background-image:initial;background-repeat:initial"><span style="font-size:11pt;font-family:Helvetica,sans-serif">Buon lavoro a tutti ;)</span></p><p class="MsoNormal" align="left" style="margin-bottom:0.0001pt;line-height:12.95pt;background-image:initial;background-repeat:initial">
</p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:18.0pt;line-height:115%"> </span></p><br><div class="gmail_quote">Il giorno Mon Dec 15 2014 at 15:00:13 Giuseppe <<a href="mailto:peppe.d@gmail.com">peppe.d@gmail.com</a>> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><span style="line-height:19.7999992370605px">Ciao a tutti,</span><div><span style="line-height:19.7999992370605px">Beh! Il check della beta è stato introdotto qualche tempo fa. La motivazione principale è in sostanza che "4 occhi sono meglio di 2" e per fare ciò si scelse di non appesantire la procedura coinvolgendo/creando altre figure. </span></div><div><span style="line-height:19.7999992370605px">è vero che a prima vista può apparire poco sensato che il controllo finale sia nuovamente operato dal traduttore e non dal revisore, ma la finalità di questo controllo (non vorrei aver da sempre inteso male) non è quella di revisionare in senso stretto i contenuti ma bensì apportare correzioni minori con particolarissimo riguardo ai così detti typo e alle eventuali "sviste" del revisore/impaginatore. </span></div><div><span style="line-height:19.7999992370605px">Il traduttore è secondo me un buon compromesso anche perché dalla produzione della traduzione fino al testo in beta passa quel tempo sufficiente a permettere una lettura più "lucida" dell'articolo. <br></span><div><span style="line-height:19.7999992370605px"><br></span></div><div></div></div><div><div><span style="line-height:19.7999992370605px">Buon lavoro a tutti ;)<br></span><br></div></div><div><div><div class="gmail_quote">Il giorno Mon Dec 15 2014 at 10:53:21 diego prioretti <<a href="mailto:diego.prioretti@yahoo.it" target="_blank">diego.prioretti@yahoo.it</a>> ha scritto:</div></div></div><div><div><div class="gmail_quote"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><br>
Il 15/12/2014 09:51, Paolo Garbin ha scritto:<br>
> Il 15 dicembre 2014 08:46:08 CET, Francesco Costa <<a href="mailto:francesco.c@xperiasoftware.com" target="_blank">francesco.c@xperiasoftware.<u></u>co<u></u>m</a>> ha scritto:<br>
>> On Sun, 14 Dec 2014 23:39:07 +0100, Genoperno Translucente<br>
>> <<a href="mailto:fz12345@gmail.com" target="_blank">fz12345@gmail.com</a>> wrote:<br>
>>> Pardon, ma non è questo un lavoro che dovrebbero fare i revisori? :<br>
>>> Il traduttore traduce, magari ricontrolla la sua traduzione al<br>
>>> termine.<br>
>>> Il revisore controlla sperando che non ci siano errori, magari li<br>
>>> corregge.<br>
>>> E alla fine si pubblica<br>
>>> Perché tornare sui traduttori? per loro che l'hanno tradotto<br>
>>> l'articolo dovrebbe essere già corretto, no?<br>
> +1 concordo anch'io<br>
><br>
<br>
Non mi sembra coerente far revisionare un articolo da chi già ha apportato le sue modifiche (revisore della traduzione). Inoltre l'esperienza insegna che spesso in fase di revisione finale ci sono diverse correzioni da fare ai testi quindi più persone che verificano lo stesso articolo abbattono il margine di errore<br>
<br>
<br>
--<br>
Diego Prioretti AKA Dix78<br>
OpenPGP key: 2048R/2F949F43<br>
Launchpad User: <a href="https://launchpad.net/~dix78" target="_blank">https://launchpad.net/~dix78</a><br>
Ubuntu Wiki: <a href="http://wiki.ubuntu-it.org/dix78" target="_blank">http://wiki.ubuntu-it.org/<u></u>dix7<u></u>8</a><br>
<br>
______________________________<u></u><u></u>_________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/<u></u>cgi<u></u>-bin/mailman/listinfo/<u></u>ubuntu-<u></u>it-fcm</a><br>
</blockquote></div></div></div></blockquote></div>