<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Il giorno 4 febbraio 2015 11:47, Mattia Rizzolo <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:mapreri@ubuntu.com" target="_blank">mapreri@ubuntu.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><span class="">2015-02-04 5:48 GMT+01:00 Genoperno Translucente &lt;<a href="mailto:fz12345@gmail.com">fz12345@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt;&gt; 1) fare le traduzioni su titanpad<br>
&gt;&gt; 2) permettere il lavoro collaborativo<br>
&gt;&gt; ciao Paolo<br>
&gt;<br>
&gt; Io toglierei tranquillamente la prima dato che non mi sembra uno<br>
&gt; strumento più idoneo di notepad di windows per tradurre :P<br>
<br>
</span>serve soprattutto per evitare problemi come questi, dove si perde roba.<br>
e anche nel caso in cui uno inizia a lavorare, poi sparisce lasciando<br>
la cosa a metà, almeno c&#39;è qualcosa di quello che ha fatto.<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br></font></span></blockquote><div><br></div><div>forse non stato chiaro</div><div>la scelta di uno strumento collaborativo era quello di disporre</div><div>uno strumento di condivisione,</div><div>1) a livello di singolo traduttore può usare diversi dispositivi</div><div>ma il testo è comunque online</div><div><br></div><div>2) il lavoro di traduzione può essere fatto in coppia</div><div><br></div><div>3) il gruppo può conoscere lo stato del lavoro e quindi dare una</div><div>mano nel modo più efficente possibile specialmente in</div><div>questo periodo in cui dobbiamo recuperare numeri arretrati</div><div>mantenendo alta la qualità</div><div>ciao Paolo</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><span class="HOEnZb"><font color="#888888">
--<br>
regards,<br>
Mattia Rizzolo<br>
<br>
GPG Key: 4096R/B9444540 <a href="http://goo.gl/I8TMB" target="_blank">http://goo.gl/I8TMB</a><br>
more about me: <a href="http://mapreri.org" target="_blank">http://mapreri.org</a><br>
Launchpad User: <a href="https://launchpad.net/~mapreri" target="_blank">https://launchpad.net/~mapreri</a><br>
Ubuntu Wiki page: <a href="https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo" target="_blank">https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo</a><br>
</font></span><div class="HOEnZb"><div class="h5">_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div class="gmail_signature">Studio Ingegneria dell&#39;Informazione<br>via Marconi,1 35040 Carceri (PD)<br>cell 335 615 23 53<br><a href="http://it.linkedin.com/in/paolofoletto">http://it.linkedin.com/in/paolofoletto</a><br>Posta Elettronica Certificata paolo.foletto[at]<a href="http://ingpec.eu">ingpec.eu</a><br></div>
</div></div>