<div dir="ltr">Concordo con Paolo e Mattia. <br>E credo che il loro messaggio volesse infatti essere: "traducete come e con qualsiasi strumento volete... ma salvate i progressi su TitanPad!". <br>Io almeno cerco di farlo... ;) <br><br>Roald</div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Il giorno 4 febbraio 2015 14:00, Genoperno Translucente <span dir="ltr"><<a href="mailto:fz12345@gmail.com" target="_blank">fz12345@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">non nego che ci siano queste qualita in titanpad, però personalmente<br>
il rovescio della medaglia è che ci si trova a scrivere in un riquadro<br>
all'interno di un browser che per sua natura è meno reattivo e meno<br>
agevolato su molti fronti.<br>
Io francamente mi trovo più comodo ad usare il mio editor e poi copio<br>
incollare dentro titanpad :P<br>
Poi certo che se si perde pezzi di traduzione in giro vuol dire che<br>
bisogna aggiustare qualcosa nel proprio workflow :P<br>
<br>
Il 04/02/15, paolo foletto<<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com">paolo.foletto@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5">> Il giorno 4 febbraio 2015 11:47, Mattia Rizzolo <<a href="mailto:mapreri@ubuntu.com">mapreri@ubuntu.com</a>> ha<br>
> scritto:<br>
><br>
>> 2015-02-04 5:48 GMT+01:00 Genoperno Translucente <<a href="mailto:fz12345@gmail.com">fz12345@gmail.com</a>>:<br>
>> >> 1) fare le traduzioni su titanpad<br>
>> >> 2) permettere il lavoro collaborativo<br>
>> >> ciao Paolo<br>
>> ><br>
>> > Io toglierei tranquillamente la prima dato che non mi sembra uno<br>
>> > strumento più idoneo di notepad di windows per tradurre :P<br>
>><br>
>> serve soprattutto per evitare problemi come questi, dove si perde roba.<br>
>> e anche nel caso in cui uno inizia a lavorare, poi sparisce lasciando<br>
>> la cosa a metà, almeno c'è qualcosa di quello che ha fatto.<br>
>><br>
>><br>
> forse non stato chiaro<br>
> la scelta di uno strumento collaborativo era quello di disporre<br>
> uno strumento di condivisione,<br>
> 1) a livello di singolo traduttore può usare diversi dispositivi<br>
> ma il testo è comunque online<br>
><br>
> 2) il lavoro di traduzione può essere fatto in coppia<br>
><br>
> 3) il gruppo può conoscere lo stato del lavoro e quindi dare una<br>
> mano nel modo più efficente possibile specialmente in<br>
> questo periodo in cui dobbiamo recuperare numeri arretrati<br>
> mantenendo alta la qualità<br>
> ciao Paolo<br>
><br>
><br>
>> --<br>
>> regards,<br>
>> Mattia Rizzolo<br>
>><br>
>> GPG Key: 4096R/B9444540 <a href="http://goo.gl/I8TMB" target="_blank">http://goo.gl/I8TMB</a><br>
>> more about me: <a href="http://mapreri.org" target="_blank">http://mapreri.org</a><br>
>> Launchpad User: <a href="https://launchpad.net/~mapreri" target="_blank">https://launchpad.net/~mapreri</a><br>
>> Ubuntu Wiki page: <a href="https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo" target="_blank">https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo</a><br>
>> _______________________________________________<br>
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> Studio Ingegneria dell'Informazione<br>
> via Marconi,1 35040 Carceri (PD)<br>
> cell 335 615 23 53<br>
> <a href="http://it.linkedin.com/in/paolofoletto" target="_blank">http://it.linkedin.com/in/paolofoletto</a><br>
> Posta Elettronica Certificata paolo.foletto[at]<a href="http://ingpec.eu" target="_blank">ingpec.eu</a><br>
><br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>