<div dir="ltr"><div>Il Mio Desktop</div>Pagina 55, fine primo paragrafo: Linux non è vero? -> Linux, non è vero?<div><br></div><div>--</div><div>Regards</div><div>Alessandro Cecchin</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">Il giorno ven 26 giu 2015 alle ore 16:58 Francesco Cargiuli <<a href="mailto:francesco.cargiuli@gmail.com">francesco.cargiuli@gmail.com</a>> ha scritto:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><br>
Il giorno mer, 24/06/2015 alle 13.28 +0200, fabrizio nicastro ha<br>
scritto:<br>
> Anche per questo numero siamo finalmente arrivati al momento del<br>
> controllo della beta, disponibile presso:<br>
><br>
> <a href="https://dl.dropboxusercontent.com/u/37327991/issue87_it_beta.pdf" rel="noreferrer" target="_blank">https://dl.dropboxusercontent.com/u/37327991/issue87_it_beta.pdf</a><br>
><br>
><br>
> Ogni traduttore è vivamente pregato di controllare almeno i propri<br>
> articoli tradotti e di segnalare eventuali correzioni da apportare in<br>
> risposta a questa email.<br>
><br>
><br>
> Dato il notevole tempo impiegato per produrre questo numero, cerchiamo<br>
> di effettuare tutti i controlli entro domenica prossima, in modo tale<br>
> da poter pubblicare per tale data.<br>
><br>
><br>
> Grazie a tutti per il grande lavoro svolto.<br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> Fabrizio NICASTRO<br>
<br>
<br>
ARTICOLO UBUNTU NEWS<br>
<br>
pg.4 alla fine della seconda colonna. Il testo della beta riporta "...il<br>
governo dovrebbe anche interrompere immediatamente anche l'uso di<br>
Hangul." Penso ci sia un 'anche' di troppo. Eliminerei il primo.<br>
<br>
pg. 5 quarta colonna secondo paragrafo. Nel testo c'è scritto: "...in<br>
special modo per Brtfs ed EXT4, random mm e qulche fix per<br>
ilBluetooth...". Manca una "a" a "qulche".<br>
<br>
pg. 7 prima colonna verso la fine il testo recita: "Date un<br>
occhiata al video sotto per avere una panoramica del progetto, oppure<br>
andare sul sito di Adafruit per istruzioni più dettagliate."<br>
Il problema è sul verbo andare, secondo me è da correggere il tempo<br>
verbale da 'andare' ad 'andate'.<br>
<br>
pg. 7 terza colonna la fine dell'ultimo paragrafo. Il testo è:<br>
"Semplicemente Internet non sarebbe nato. Sarebbe stata troppo<br>
costoso. Le compagnie avrebbero tentato di stabilire chi aveva Internet<br>
e chi no. Questo avrebbe proibito a internet su esistere."<br>
<br>
Allora secondo me Internet è un nome femminile quindi suggerirei di<br>
modificare 'nato' con 'nata', 'costoso' con 'costosa'. Poi sistemerei i<br>
tempi verbali della penultima frase, tradurrei in modo un po' più<br>
scorrevole nel seguente modo: "Le compagnie avrebbero tentato di<br>
stabilire chi avrebbe potuto avere Internet e chi no." Poi sull'ultima<br>
frase Internet va con l'iniziale maiuscola e poi correggere 'su' con<br>
'di'.<br>
<br>
pg. 8 quarta colonna all'inizio dell'articolo: correggere "un<br>
applicazione" con "un'applicazione" (manca l'apostrofo).<br>
<br>
pg. 8 quarta colonna, terzo paragrafo correggere "mia usato" con "mai<br>
usato"<br>
<br>
pg. 9 seconda colonna secondo paragrafo sostituire "processo x86" con<br>
"processore x86"<br>
<br>
<br>
Ok questo è quanto sono riuscito a scovare.<br>
<br>
Grazie!<br>
<br>
Ciao<br>
<br>
--<br>
Francesco<br>
<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" rel="noreferrer" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div>