[ubuntu-it-fcm] Re: Edizione 7 - p.3 (editoriale) - revisione completata

vito tigani vitotigani a yahoo.it
Mar 4 Dic 2007 08:57:09 GMT


e perché?=O)
tutti sbagliano, io stesso ho fatto una cassata ieri 
ed ho incasinato la revisione :D
basta fare attenzionee non perdersi in un bicchiere
d´acqua!

a proposito, prima o poi dobbiamo fare una lista dei
termini/sintagmi piú frequentio su fcm e di traduzione
"difficile", magari possiamo incontrarci in chan dopo
avere raccolto quell iche sebrano  tosti da tradurre a
ciascuno di noi, che ne dite?


--- Luca Manganelli <luca76 a gmail.com> ha scritto:

> On 12/3/07, vito tigani <vitotigani a yahoo.it> wrote:
> > scusatemi avevo sclto il posto sbagliato per la
> > revisone, per fortuna aldo ha messo a posto tutto
> > vorrei solo rendere note alcune cose riguardo alla
> > correzione,
> > attenzione, ancora una volta licence fee é
> tradotto
> > malamente, credo che la traduzione migliore
> rimanga
> > licenza d´uso anche se la piú corretta
> giuridicamente
> > é diritto di concessione. Attenzione a non
> dividere
> > gli aggettivi dai sostantivi ai quali si
> riferiscono e
> > lo stesso vale per i verbi! Se si é usata la
> seconda
> > persona plurale per l´intero articolo perché
> passare
> > al singolare per l´ultima frase? Column significa
> > semplicemente "colonna", NON colonna sonora,
> stiamo
> > traducendo un giornale, no? ;)
> 
> Grazie per i suggerimenti. Potete darmi le
> bastonate, se volete ;-)
> 
> 


-------------------------------------------------------------------|


senri no michi mo ippo kara

You live a new life for every new language you speak.
If you know only one language, you live only once.

Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.
The limits of my language are the limits of my universe.
(Ludwig Wittgenstein)


      ___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm