[ubuntu-it-fcm] Re: Edizione 7 - Pagine 3 - Revisione

vito tigani vitotigani a yahoo.it
Gio 6 Dic 2007 17:24:25 GMT


avevo giá visto quela discussione su wr=O)
se leggi bene mi danno ragione (organizzata) ma 
dopotutto nessuno dei due é madrelingua come non lo
sono nemmeno io ma io dalla mia parte ho anche altri
siti :D (controlla un qualunque dizionario inglese
alla voce to host troverai ospitare e comunque il
senso é proprio quello. Alla fine un tipo di offerta
c´é, il soggetto di cui si parla, ma in radio un
conduttore, qualcuno che "mostri la direzione della
discussione" ci deve essere, e in inglese quella
persona si dice host =O))

quindi se si vuole cambiare per me va bene ma non lo
sostituirei certo con "offerto da", men che meno con
"elaborato da" che significano tutt´altro.

Per quanto riguarda rubrica lo possiamo giá scegliere
al posto di colonna se SoundBites ci sa´ra sempre e
non sa´ra una szione presente solo in questo numero di
FCM =O)

A fra poco!

Vito

--- Flavia Weisghizzi <flavia a weisghizzi.it> ha
scritto:

> Ciao Vito,
> 
> se ho scritto è perchè reputavo evidentemente che ci
> fosse qualche 
> problema con quella traduzione/revisione
> 
> pr quanto riguarda Hosted by, ti vorrei rimandare a
> considerare anche 
> questo
>
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=414811
> in cui A dinner hosted by the Marketing and Public
> Relations Manager  
> viene tradotto Una cena offerta dal Direttore
> Commerciale e delle 
> Pubbliche Relazioni
> 
> per quanto riguarda column, sempre su word
> reference, al primo 
> significato di column suggerisce "rubrica"
> (gornalistico)  
> http://www.wordreference.com/enit/column  e secondo
> me è più corretto 
> anche dal punto di vista del contesto della frase
> 
>  Matt ci ha pure scritto alcune notizie e anche la
> nuova *colonna* 
> /*rubrica* Sound Bites, che vi darà un assaggio di
> quello che potrebbe 
> esserci nel prossimo podcast.
> 
> Ovviamente io non ho nessuna intenzione di criticare
> il tuo lavoro, però 
> non sono d'accordo con la tua revisione.
> 
> Suggerisco di chiedere agli altri revisori di dire
> la propria e poi 
> scegliere la versione che la maggioranza riterrà più
> opportuna. Che ne dici?
> 
> Un bacio
> 
> Flavia
> 
> 
> 
> 
> 
> vito tigani ha scritto:
> > uhm ho revisionato io quell´srticolo e  per lo
> meno in
> > quei due punti non credo debba essere corretto =O)
> > ti spiego perché, come hp giá scritto colonna si
> usa
> > anche in ambito igornalistico, rubrica idem ma
> > dovrebbe esserci sempre ed io non so se questa
> colonna
> > ci sará sempre. In quel caso hai ragione tu =O) 
> >
> > hosted by vale esattamente ospitato da ;) to host
> > significa ospitare, lui non offre proprio nulla se
> non
> > la possibilitá di usufruire di quello spazio.
> Guarda
> > su wordreference e su woxikon.de to host =O) si
> usa
> > sempre in ambito giornalistico, specie per i
> podcast
> > che vengono hosted by cioé presentati da un
> > conduttore. 
> > Le uniche opzioni possibili lí sono "ospitare",
> > "condurre" in questo caso. Elaborato non va
> proprio,
> > un podcast altro non é che una trasmissione radio
> > registrata e messa a disposizione on demand, su
> > richiesta. Alcuni sinonimi di to host sono to
> > entertain to welcome etc piú in direzione di to
> > arrange/to organize che verso l´offerta in sé.
> > Quando in italiano diciamo "uno spettacolo offerto
> > da..." in Inglese io lo rendere con powered
> > by/sponsored by e ovviamente offered by ma di
> certo
> > NON to hosted by.
> >
> >
> > NON é che cerco di rifiutare le correzioni ma che
> > siano  per lo meno "corrette" ;)
> >
> > my two cents
> >
> >  Vito
> >
> > --- Flavia Weisghizzi <flavia a weisghizzi.it> ha
> > scritto:
> >
> >   
> >> Ho appena avuto una segnalazione per l'articolo 3
> ,
> >> già tradotto e 
> >> revisionato.
> >> ve la riporto come un qualcosa su cui riflettere
> >>
> >> "FlaviaWeisghizzi: giusto un paio di
> considerazioni,
> >> oltrettuto 
> >> suggeritemi da un attento lettore esterno.
> "hosted
> >> by" Matthew Rossi (2 
> >> riga) in effetti sarebbe più opportuno tradurlo
> come
> >> "offerto da" o se 
> >> vogliamo "elaborato". Una cosa è ospitare
> qualcosa,
> >> un'altra è offrire 
> >> un prodotto, come in questo caso. 
> >> Altra cosa: a proposito della column, forse la
> >> traduzione più corretta 
> >> non è colonna sonora ma neppure colonna. Che ne
> dite
> >> di rubrica?"
> >>
> >>
> >> Lo so che stiamo tutti incasinati, ma cerchiamo
> di
> >> stare un pizzico attenti?
> >> Se qualcosa non ci torna chiediamo, e
> soprattutto,
> >> leggiamo la 
> >> traduzione senza leggere la versione originale..
> >> certi errori certe 
> >> sbavature saltano agli occhi....
> >>
> >> buona lavoro a tutti
> >>
> >> Flavia
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>     
> >
> >
> >
>
-------------------------------------------------------------------|
> >
> >
> > senri no michi mo ippo kara
> >
> > You live a new life for every new language you
> speak.
> > If you know only one language, you live only once.
> >
> > Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen
> meiner Welt.
> > The limits of my language are the limits of my
> universe.
> > (Ludwig Wittgenstein)
> >
> >
> >       ___________________________________ 
> > L'email della prossima generazione? Puoi averla
> con la nuova Yahoo! Mail:
> http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
> >
> >
> >
> >   
> 
> 
> 


-------------------------------------------------------------------|


senri no michi mo ippo kara

You live a new life for every new language you speak.
If you know only one language, you live only once.

Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.
The limits of my language are the limits of my universe.
(Ludwig Wittgenstein)


      ___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm