[ubuntu-it-fcm] Re: Edizione 7 - Pagine 3 - Revisione

Flavia Weisghizzi flavia a weisghizzi.it
Gio 6 Dic 2007 17:11:57 GMT


Ciao Vito,

se ho scritto è perchè reputavo evidentemente che ci fosse qualche 
problema con quella traduzione/revisione

pr quanto riguarda Hosted by, ti vorrei rimandare a considerare anche 
questo http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=414811
in cui A dinner hosted by the Marketing and Public Relations Manager  
viene tradotto Una cena offerta dal Direttore Commerciale e delle 
Pubbliche Relazioni

per quanto riguarda column, sempre su word reference, al primo 
significato di column suggerisce "rubrica" (gornalistico)  
http://www.wordreference.com/enit/column  e secondo me è più corretto 
anche dal punto di vista del contesto della frase

 Matt ci ha pure scritto alcune notizie e anche la nuova *colonna* 
/*rubrica* Sound Bites, che vi darà un assaggio di quello che potrebbe 
esserci nel prossimo podcast.

Ovviamente io non ho nessuna intenzione di criticare il tuo lavoro, però 
non sono d'accordo con la tua revisione.

Suggerisco di chiedere agli altri revisori di dire la propria e poi 
scegliere la versione che la maggioranza riterrà più opportuna. Che ne dici?

Un bacio

Flavia





vito tigani ha scritto:
> uhm ho revisionato io quell´srticolo e  per lo meno in
> quei due punti non credo debba essere corretto =O)
> ti spiego perché, come hp giá scritto colonna si usa
> anche in ambito igornalistico, rubrica idem ma
> dovrebbe esserci sempre ed io non so se questa colonna
> ci sará sempre. In quel caso hai ragione tu =O) 
>
> hosted by vale esattamente ospitato da ;) to host
> significa ospitare, lui non offre proprio nulla se non
> la possibilitá di usufruire di quello spazio. Guarda
> su wordreference e su woxikon.de to host =O) si usa
> sempre in ambito giornalistico, specie per i podcast
> che vengono hosted by cioé presentati da un
> conduttore. 
> Le uniche opzioni possibili lí sono "ospitare",
> "condurre" in questo caso. Elaborato non va proprio,
> un podcast altro non é che una trasmissione radio
> registrata e messa a disposizione on demand, su
> richiesta. Alcuni sinonimi di to host sono to
> entertain to welcome etc piú in direzione di to
> arrange/to organize che verso l´offerta in sé.
> Quando in italiano diciamo "uno spettacolo offerto
> da..." in Inglese io lo rendere con powered
> by/sponsored by e ovviamente offered by ma di certo
> NON to hosted by.
>
>
> NON é che cerco di rifiutare le correzioni ma che
> siano  per lo meno "corrette" ;)
>
> my two cents
>
>  Vito
>
> --- Flavia Weisghizzi <flavia a weisghizzi.it> ha
> scritto:
>
>   
>> Ho appena avuto una segnalazione per l'articolo 3 ,
>> già tradotto e 
>> revisionato.
>> ve la riporto come un qualcosa su cui riflettere
>>
>> "FlaviaWeisghizzi: giusto un paio di considerazioni,
>> oltrettuto 
>> suggeritemi da un attento lettore esterno. "hosted
>> by" Matthew Rossi (2 
>> riga) in effetti sarebbe più opportuno tradurlo come
>> "offerto da" o se 
>> vogliamo "elaborato". Una cosa è ospitare qualcosa,
>> un'altra è offrire 
>> un prodotto, come in questo caso. 
>> Altra cosa: a proposito della column, forse la
>> traduzione più corretta 
>> non è colonna sonora ma neppure colonna. Che ne dite
>> di rubrica?"
>>
>>
>> Lo so che stiamo tutti incasinati, ma cerchiamo di
>> stare un pizzico attenti?
>> Se qualcosa non ci torna chiediamo, e soprattutto,
>> leggiamo la 
>> traduzione senza leggere la versione originale..
>> certi errori certe 
>> sbavature saltano agli occhi....
>>
>> buona lavoro a tutti
>>
>> Flavia
>>
>>
>>
>>
>>
>>     
>
>
> -------------------------------------------------------------------|
>
>
> senri no michi mo ippo kara
>
> You live a new life for every new language you speak.
> If you know only one language, you live only once.
>
> Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.
> The limits of my language are the limits of my universe.
> (Ludwig Wittgenstein)
>
>
>       ___________________________________ 
> L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
>
>
>
>   




Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm