[ubuntu-it-fcm] Re: Lavori in corso - Edizione #7.
vito tigani
vitotigani a yahoo.it
Sab 29 Dic 2007 09:31:10 GMT
ciao Paolo!
ho finito al vol la revisione, ono credo ci siano
errori o grosse sviste perché la traduzione era ottima
(bravissima Flavia =O) )
volevo chiederti uan cosa, prima o poi potremmo
compilare un nostro elenco di termini da tradurre in
un certo modo? anche in via ufficiosa?
Ad es. mi capita spesso di usare indifferentememtne
hard disk disco fisso e disco rigido, magari potremmo
decidere per una sola versione o magar per tutte e tre
ma mantenendole come sinonimo, per variare un po´.
Oppure, spesso correggo i trattini (dash) che in
Inglese sono corretti ma in Italiano no, il nostor
sistema di punteggiatura é un po´diverso.
In Inglese i dash (- e --) di solito si usano per
inserire una frase appositiva se questa presenta giá
delle virgole al suo interno. A quanto mi risulta in
Italiano non facciamo differenze ed usiamo sempre
sotanto le virgole in questo caso.
Inoltre, i trattini possono servire ad enfatizzare o
specificare meglio qualcosa, con un uso molto vicino
ai nostri due punti (che lÍnglese ha comunque)
lo so che potrebbero sembare minuzie e che di regole
fisse non ce ne sono ma potremmo crearne alcune per
noi per dare omogeneitá ai testi, non credi?
beh ora vado a farmi una doccia, a dopo e ancora
auguri!
Vito
--- paolettopn <paolettopn a gmail.com> ha scritto:
> Ciao Vito, ben arrivato!
>
> Ok, attendo la fine del tuo lavoro.
>
> Un saluto,
>
> Paolo
>
> Il giorno sab, 29/12/2007 alle 09.51 +0100, vito
> tigani ha scritto:
> > lo finisco adesso
> > mi scuso per il ritardo ma ero in viaggio!
> >
> > Vito
> >
> > --- paolettopn <paolettopn a gmail.com> ha scritto:
> >
> > > Ciao,
> > >
> > > questo pomeriggio lo sto dedicando all'edizione
> > > della rivista e
> > > desidererei mettere a posto alcune cosette.
> > >
> > > Nell'articolo di pagg. 6-7, pregherei Vito ci
> > > completare il lavoro
> > > quanto prima, altrimenti non riesco ad editare
> > > l'articolo nella rivista.
> > >
> > > Gradirei che i revisori prendano in
> considerazione
> > > di applicarsi sugli
> > > articoli seguenti, rimasti alla data odierna
> ancora
> > > SENZA revisione:
> > >
> > > * Pagg. 15-16 - Wubi;
> > > * Pagg. 18-20 - Biblioteca distettuale...;
> > >
> > >
> > > Nell'articolo di pagg. 11-12 La conversione da
> > > Windows ( o il
> > > passaggio...) manca completamente la revisione
> della
> > > traduzione e non so
> > > cosa inserire in Scribus. Potete darmi una
> mano?
> > > Grazie.
> > >
> > > Mi manca ancora di inserire l'articolo Lettere e
> poi
> > > attenderò che i
> > > lavori suddetti vengano completati; mi sembra
> > > comunque inutile darmi da
> > > fare con una certa urgenza se comunque non
> riuscirò
> > > a completare il
> > > lavoro in tempi ristretti.
> > >
> > > Buone feste a tutti.
> > >
> > > Un abbraccio,
> > >
> > > Paolo.
> > >
> > >
> > > --
> > > Paolo Garbin
> > >
> > > System Administrator, Oracle DBA
> > >
> > > Blog : http://www.paolettopn.it
> > > Posta privata : paolo a paolettopn.it
> > > Posta Ubuntu-it: paolettopn a ubuntu-it.org
> > > Skype and IRC id: paolettopn
> > > Launchpad member:
> https://launchpad.net/~paolettopn
> > > Jabber user : paolettopn a jabber.linux.it
> > > Linux user: #435436.
> > > Ubuntu user: #15710.
> > > ------------------------------------
> > > Non ho paura dei computer, ma della loro
> eventuale
> > > mancanza. Isaac Asimov
> > >
> >
> >
> >
> > ___________________________________
> > L'email della prossima generazione? Puoi averla
> con la nuova Yahoo! Mail:
> http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
> >
> --
> Paolo Garbin
>
> System Administrator, Oracle DBA
>
> Blog : http://www.paolettopn.it
> Posta privata : paolo a paolettopn.it
> Posta Ubuntu-it: paolettopn a ubuntu-it.org
> Skype and IRC id: paolettopn
> Launchpad member: https://launchpad.net/~paolettopn
> Jabber user : paolettopn a jabber.linux.it
> Linux user: #435436.
> Ubuntu user: #15710.
> ------------------------------------
> Non ho paura dei computer, ma della loro eventuale
> mancanza. Isaac Asimov
>
-------------------------------------------------------------------|
senri no michi mo ippo kara
You live a new life for every new language you speak.
If you know only one language, you live only once.
Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.
The limits of my language are the limits of my universe.
(Ludwig Wittgenstein)
___________________________________
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm