[ubuntu-it-fcm] Re: Lavori in corso - Edizione #7.

paolettopn paolettopn a gmail.com
Sab 29 Dic 2007 22:02:47 GMT


Ciao Dario,

si mi sembra comunque un'ottima idea.

Di questo, ne avevo già parlato con Milo in precedenza e lo stesso mi ha
confermato di mantenere, per quanto più possibile, quanto previsto dalle
pagine che abbiamo enecato nel paragrafo 'Ulteriori risorse' di
http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm, più precisamente sulle Regole di buona
traduzione ( http://tp.linux.it/buona_traduzione.html ).

Un saluto,

Paolo

Il giorno sab, 29/12/2007 alle 15.47 +0100, Dario Cavedon ha scritto:
> Mah, senza farne una nostra si potrebbe usarne una che c'é già. Sia
> Gnome che KDE hanno un loro glossario sempre aggiornato... che ne
> dite? Se vi interessa vado a recuperare gli indirizzi...
> 
> Ciao, Dario
> 
> 2007/12/29, vito tigani <vitotigani a yahoo.it>:
> > Sí pensavoproprio a qualcosa del genere ma piú ampia,
> > cosí da includere termini e frasi che via via si
> > ripetono nelle varie edizioni.
> > In questi giorni ne parlo in chat con gl ialtri e
> > comincio nel frattempo a buttare giú un piccoloelenco
> > =O)
> >
> > A dopo!
> >
> > Vito
> > --- paolettopn <paolettopn a gmail.com> ha scritto:
> >
> > > Ciao Vito,
> > >
> > > Auguri!!
> > >
> > > Ho letto la tua mail e ti invito a dare n'occhiata a
> > > quanto Aldo aveva
> > > fatto per la pagina dell'indice:
> > > http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Indice
> > >
> > > Si potrebbe fare una pagina o una tabella dei
> > > termini, sia nel wiki
> > > delle pagine dell'edizione che nel wiki di Fcm.
> > >
> > > Sarà meglio sentire anche gli altri...
> > >
> > > Belle cose, a presto.
> > >
> > > Un saluto,
> > >
> > > Paolo
> > >
> > > Il giorno sab, 29/12/2007 alle 10.31 +0100, vito
> > > tigani ha scritto:
> > > > ciao Paolo!
> > > > ho finito al vol la revisione, ono credo ci siano
> > > > errori o grosse sviste perché la traduzione era
> > > ottima
> > > > (bravissima Flavia =O) )
> > > >
> > > > volevo chiederti uan cosa, prima o poi potremmo
> > > > compilare un nostro elenco di termini da tradurre
> > > in
> > > > un certo modo? anche in via ufficiosa?
> > > >
> > > > Ad es. mi capita spesso di usare
> > > indifferentememtne
> > > > hard disk disco fisso e disco rigido, magari
> > > potremmo
> > > > decidere per una sola versione o magar per tutte e
> > > tre
> > > > ma mantenendole come sinonimo, per variare un po´.
> > > >
> > > > Oppure, spesso correggo i trattini (dash) che in
> > > > Inglese sono corretti ma in Italiano no, il nostor
> > > > sistema di punteggiatura é un po´diverso.
> > > >
> > > > In Inglese i dash (- e --) di solito si usano per
> > > > inserire una frase appositiva se questa presenta
> > > giá
> > > > delle virgole al suo interno. A quanto mi risulta
> > > in
> > > > Italiano non facciamo differenze ed usiamo sempre
> > > > sotanto le  virgole in questo caso.
> > > >
> > > > Inoltre, i trattini possono servire ad enfatizzare
> > > o
> > > > specificare meglio qualcosa, con un uso molto
> > > vicino
> > > > ai nostri due punti (che lÍnglese ha comunque)
> > > >
> > > > lo so che potrebbero sembare minuzie e che di
> > > regole
> > > > fisse non ce ne sono ma potremmo crearne alcune
> > > per
> > > > noi per dare omogeneitá ai testi, non credi?
> > > >
> > > >
> > > > beh ora vado a farmi una doccia, a dopo e ancora
> > > > auguri!
> > > >
> > > > Vito
> > > >
> > > > --- paolettopn <paolettopn a gmail.com> ha scritto:
> > > >
> > > > > Ciao Vito, ben arrivato!
> > > > >
> > > > > Ok, attendo la fine del tuo lavoro.
> > > > >
> > > > > Un saluto,
> > > > >
> > > > > Paolo
> > > > >
> > > > > Il giorno sab, 29/12/2007 alle 09.51 +0100, vito
> > > > > tigani ha scritto:
> > > > > > lo finisco adesso
> > > > > > mi scuso per il ritardo ma ero in viaggio!
> > > > > >
> > > > > > Vito
> > > > > >
> > > > > > --- paolettopn <paolettopn a gmail.com> ha
> > > scritto:
> > > > > >
> > > > > > > Ciao,
> > > > > > >
> > > > > > > questo pomeriggio lo sto dedicando
> > > all'edizione
> > > > > > > della rivista e
> > > > > > > desidererei mettere a posto alcune cosette.
> > > > > > >
> > > > > > > Nell'articolo di pagg. 6-7, pregherei Vito
> > > ci
> > > > > > > completare il lavoro
> > > > > > > quanto prima, altrimenti non riesco ad
> > > editare
> > > > > > > l'articolo nella rivista.
> > > > > > >
> > > > > > > Gradirei che i revisori prendano in
> > > > > considerazione
> > > > > > > di applicarsi sugli
> > > > > > > articoli seguenti, rimasti alla data odierna
> > > > > ancora
> > > > > > > SENZA revisione:
> > > > > > >
> > > > > > > * Pagg. 15-16 - Wubi;
> > > > > > > * Pagg. 18-20 - Biblioteca distettuale...;
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > Nell'articolo di pagg. 11-12 La conversione
> > > da
> > > > > > > Windows ( o il
> > > > > > > passaggio...) manca completamente la
> > > revisione
> > > > > della
> > > > > > > traduzione e non so
> > > > > > > cosa inserire in Scribus.  Potete darmi una
> > > > > mano?
> > > > > > > Grazie.
> > > > > > >
> > > > > > > Mi manca ancora di inserire l'articolo
> > > Lettere e
> > > > > poi
> > > > > > > attenderò che i
> > > > > > > lavori suddetti vengano completati; mi
> > > sembra
> > > > > > > comunque inutile darmi da
> > > > > > > fare con una certa urgenza se comunque non
> > > > > riuscirò
> > > > > > > a completare il
> > > > > > > lavoro in tempi ristretti.
> > > > > > >
> > > > > > > Buone feste a tutti.
> > > > > > >
> > > > > > > Un abbraccio,
> > > > > > >
> > > > > > > Paolo.
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > --
> > > > > > > Paolo Garbin
> > > > > > >
> > > > > > > System Administrator, Oracle DBA
> > > > > > >
> > > > > > > Blog           : http://www.paolettopn.it
> > > > > > > Posta privata  : paolo a paolettopn.it
> > > > > > > Posta Ubuntu-it: paolettopn a ubuntu-it.org
> > > > > > > Skype and IRC id: paolettopn
> > > > > > > Launchpad member:
> > > > > https://launchpad.net/~paolettopn
> > > > > > > Jabber user    : paolettopn a jabber.linux.it
> > > > > > > Linux user: #435436.
> > > > > > > Ubuntu user: #15710.
> > > > > > > ------------------------------------
> > > > > > > Non ho paura dei computer, ma della loro
> > > > > eventuale
> > > > > > > mancanza. Isaac Asimov
> > > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >       ___________________________________
> > > > > > L'email della prossima generazione? Puoi
> > > averla
> > > > > con la nuova Yahoo! Mail:
> > > > > http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
> > > > > >
> > > > > --
> > > > > Paolo Garbin
> > > > >
> > > > > System Administrator, Oracle DBA
> > > > >
> > > > > Blog           : http://www.paolettopn.it
> > > > > Posta privata  : paolo a paolettopn.it
> > > > > Posta Ubuntu-it: paolettopn a ubuntu-it.org
> > > > > Skype and IRC id: paolettopn
> > > > > Launchpad member:
> > > https://launchpad.net/~paolettopn
> > > > > Jabber user    : paolettopn a jabber.linux.it
> > > > > Linux user: #435436.
> > > > > Ubuntu user: #15710.
> > > > > ------------------------------------
> > > > > Non ho paura dei computer, ma della loro
> > > eventuale
> > > > > mancanza. Isaac Asimov
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > >
> > -------------------------------------------------------------------|
> > > >
> > > >
> > > > senri no michi mo ippo kara
> > >
> > === message truncated ===
> >
> >
> > -------------------------------------------------------------------|
> >
> >
> > senri no michi mo ippo kara
> >
> > You live a new life for every new language you speak.
> > If you know only one language, you live only once.
> >
> > Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.
> > The limits of my language are the limits of my universe.
> > (Ludwig Wittgenstein)
> >
> >
> >       ___________________________________
> > L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
> >
> >
> 
> 
-- 
Paolo Garbin

System Administrator, Oracle DBA

Blog           : http://www.paolettopn.it
Posta privata  : paolo a paolettopn.it
Posta Ubuntu-it: paolettopn a ubuntu-it.org
Skype and IRC id: paolettopn
Launchpad member: https://launchpad.net/~paolettopn
Jabber user    : paolettopn a jabber.linux.it
Linux user: #435436.
Ubuntu user: #15710.
------------------------------------
Non ho paura dei computer, ma della loro eventuale mancanza. Isaac Asimov
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20071229/56878818/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm