[ubuntu-it-fcm] correzioni edizione 7 beta2

vito tigani vitotigani a yahoo.it
Dom 30 Dic 2007 15:36:49 GMT


Sono partito dalla fine spero non sia un problema

p.30: in Inglese dice:
if video-editing is more your style, é stato tradotto
in:

se il video editing é piú il vostro stile

io lo tradurrei: 
se il montaggio video fa piú per voi


p.29 a destra, dice: aggiungere loops o pulsazioni
ma visto che si tratta di musica (e che le parole
straniere in Italiano rimangono invariate) io
tradurrei loops and beats con:
aggiungere loop e ritmi 

p.27 in alto a sinistra il font é piú piccolo,  al
centro in basso GNOME é scritto Gnome.

sempre a p.27 le citazioni riportano frasi diverse
rispetto al testo.
nel testo al centro c´e scritto utilizzare, in
citazione c´é scritto usare, mettiamo usare anche nel
testo.

idem per la seconda citazione, nel testo dice voglio,
nella citazione vorrei, in Inglese é I would like
quindi mettiamo vorrei anche nel testo.

p.25 in basso al centro ultima riga c´é un sé senza
accento =O)
la parte che parla di compiz é un casino da capire
perfino in inglese, complimenti al traduttore per la
buona volontá =O)

p.24 a destra in alto, dice "sará interessante" manca
un "vedere" in inglese c´é to see.

p.23 a destra l´ultimo link é morto!

p.21 all´inizio dell´articolo il po´ ha un accento
invece di un apostrofo.

p.20 potrebbe andare been anche cosí mai naltora
destra si parla di library patrons, so che patron
signifca anche cliente ma POTREBBE significare anche
sponsor, finanziatore, mecenate qui?

p.19 in basso a destra dove si parla di OpenOffice,
all in all deve essre tradotto come 
tutto sommato

piú avanti la traduzione é sbagliata,  poiché OO é
gratis alcuni dell staff
affermano/sostengono/asseriscono che OO non sia
altrettanto buono (rispetto a office)

tradurrei quindi (alcuni dello staff)
affermano che poiché è gratis non è altrettanto buono.



p.17 il titolo deve avere una è maiuscola, non una E´.

articolo Scribus (ma anche altrove) clic é scritto con
la k ma io lascerei la c visto che la grafia in
Italiano rappresenta esattamente lo stesso suono =O)
ma non importa.

p.11 articolo a destra, quando parla di windows scrive
Ctrl + Alt + Canc ma poco piú avanti parlando di linux
usa il trattino -  per indicare la pressione
contemporanea di Ctrl, Alt e Backspace

p.8-9 io avevo tradotto anche i comandi e le
istruzioni in italiano, adesso peró son in Inglese!=O/
what happened?!

p.4-5 il titolo richiede una a accentata maiuscola.
Colpa mia, non c´ho pensato quando l´ho revisionato,
scusatemi!

p.4 che cosa é successo all´interlinea dell´articolo
al centro?

p.2 i numeri di pagina 10 e 15 si sovrappongono alle
icone

ok my two cents per ora ho finito. Scusate per
l´ordine inverso!













      ___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm