[ubuntu-it-fcm] Re: [Bug 261489] Re: Suggerimenti ed errori

Cristina Franzolini forkirara a gmail.com
Mar 26 Ago 2008 21:06:44 BST


Mi spiace x il mal di testa!
Io sono ancora in ferie quindi se vuoi ci penso io domani mattina. Farei
domani così anche gli altri mandano i bug e rispondono sui suggerimenti
che ho dato (se non date l'ok su quelli, lascio così tutto e correggo
solo gli errori)
Fammi/fatemi sapere entro domani .
Ciao
Cri

Paolo Garbin wrote:
> Ciao,
> 
> caricatevi il branch e fate le mods ai due rimanenti bug ancora aperti.
> 
> Questa sera sono arrivato a casa con un forte mal di testa...
> 
> .. qualche problema sul lavoro e ho terminato tardi!!
> 
> Altrimenti risolverò domani ... ho avuto difficoltà a completare il
> primo bug, mi si incrociano le dita sulla tastiera.... anche dopo
> l'Aulin..
> 
> NP, è una cosa passeggera.... solo stanchezza...
> 
> Un saluto,
> 
> Paolo
> 
>  
> Il giorno mar, 26/08/2008 alle 15.08 +0000, Aldo Latino ha scritto:
>> Riguardo a questo suggerimento:
>>
>> "titlolo Comanda e conquista --> "Man Pages" io lo scriverei "Man Page"
>> in quanto io sapevo che in italiano non si mette la "s" del plurale
>> quando si riportano parole inglesi. me lo confermate?"
>>
>> lascerei "Man Pages" perché è un nome proprio. Giustamente Cristina sa
>> che la "s" cade in italiano, ma in questo caso no.
>>
>> ** Changed in: fcm-it
>>      Assignee: (unassigned) => Paolo Garbin (paolettopn)
>>        Status: New => Confirmed
>>
>> ** Changed in: fcm-it
>>    Importance: Undecided => Medium
>>

-- 
Suggerimenti ed errori
https://bugs.launchpad.net/bugs/261489
You received this bug notification because you are subscribed to
Traduzione Italiana FCM.

Status in Traduzione Italiana FCM: Confirmed

Bug description:
Ciao.
Ho iniziato a leggere la beta e avrei qualche suggerimento:

    * titlolo Comanda e conquista --> "Man Pages"  io lo scriverei "Man Page" in quanto io sapevo che in italiano non si mette la "s" del plurale quando si riportano parole inglesi. me lo confermate?

    * pag. 4 Art. Team Ubuntu Pronto per 8.04.1 --> la frase "Gli unici upload che sono stati accettati per questi pacchetti sono quelli che correggono errori già individuati come obiettivi per il rilascio 8.04.1", ha annunciato il team oggi." la girerei così "Oggi il team ha annunciato che gli unici upload, accettati per questi pacchetti, sono quelli che correggono errori già individuati come obiettivi per il rilascio 8.04.1".

    * pag. 4 Art. Team Ubuntu Pronto per 8.04.1 --> cambierei la frase "Altri pacchetti in universe che non sono stati inclusi in nessuna ISO potranno avere ancora degli aggiornamenti, naturalmente siccome non sono stati inclusi nelle ISO non hanno la stessa scadenza per l'inclusione, quindi capirete se, a breve, gli amministratori degli archivi non daranno a questi la massima priorità." con "Altri pacchetti in universe, che non sono stati inclusi in nessuna ISO, potranno avere ancora degli aggiornamenti. Naturalmente, non essendo stati inseriti nelle ISO, non avranno la stessa scadenza per l'inclusione, quindi capirete perché, nel breve periodo, gli amministratori degli archivi non daranno a questi la massima priorità." (ho sostituito anche il "se" con "perché, nel breve periodo,". (la frase: " la stessa scadenza per l'inclusione" non mi piace molto. Se ho capito bene il testo, si potrebbe cambiare con "la stessa scadenza per l'immissione nei repository"... suggerimenti?)

    * pag. 4 Art.  Ubuntu 8.04 vs. Fedora 9 --> sostituirei "nodo che vincola" con "vincolo che lega"
    * pag. 4 riquadro di fianco al titolo Notizie --> la parola "di riferimento" ha un carattere diverso.
    * pag. 6 Art. Comanda e conquista --> nella terza riga toglierei la vigola prima del "ma"
    * pag. 7 Art. Comanda e conquista --> nella seconda colonna, 4° riga sostituirei "è una cosa da evitare" con "sia una cosa da evitare"
    * pag. 16 Art. Usare Gimp 2° colonna--> aggiungerei una virgola in (tenendo premuto il tasto Ctrl e facendo clic l’immagine si riduce) così (tenendo premuto il tasto Ctrl e facendo clic, l’immagine si riduce).

Errori da correggere:

    * pag. 4 Art. Team Ubuntu Pronto per 8.04.1 --> le frasi tra virgolette vanno messe con il carattere italico
    * pag. 4 riquadro di fianco al titolo Notizie --> la parola "di riferimento" ha un carattere diverso.
    * pag. 5 Art. Recensioni positive per Ubuntu Server --> le frasi "Chi usa Ubuntu?" e "Siamo rimasti con 6.06 LTS e ha funzionato bene" vanno messe con il carattere italico
    * pag. 9 Art. Creare una zona Plug...2° e 3° colonna --> "Un server TFTP. Di default è avviato ...RFC2347." e "Una realizzazione client/server ... IPv6." da mettere con il carattere italico
    * pag. 14 Art. Usare Gimp --> c'è uno spazio tra la frase/paragrafo (in fondo alla 1° colonna) "Adesso ...selezionata" e "Questo metodo..." che nell'originale non c'è. E' stato fatto per un problema d'impaginazione o è da correggere?
    * pag. 16 Art. Usare Gimp --> convertire in neretto l'ultimo paragrafo " Il prossimo mese..."

Ciao
Cri
--

* La pagina wiki del "Gruppo traduzione FCM" si trova su http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm
* Per informazioni su come utilizzare una mailing list, consultare http://wiki.ubuntu-it.org/Listiquette
* Per eliminare la propria sottoscrizione a questa mailing list recarsi su http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm, inserire lo stesso indirizzo mail con il quale ci si era iscritti e selezionare "Unsubscribe".


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm