[ubuntu-it-fcm] Re: Proposta di modifica delle regole del gruppo

paolettopn paolettopn a gmail.com
Dom 3 Feb 2008 13:46:37 GMT


Ciao,

ora che ho un po di tempo per rispondere, scrivo di seguito.

Il giorno ven, 01/02/2008 alle 00.08 +0100, Flavia Weisghizzi ha
scritto:
> Ciao a tutti!
> 
> Come è noto a tutti, la revisione di questo numero sta andando a 
> rilento. Molto probabilmente anche per la mancanza di un apporto come 
> quello di Vito, che questo mese aveva avvertito sarebbe stato assente.

Non è solo l'apporto di Vito che è mancato ma credo quello della maggior
parte di noi.. .assenti per vari motivi....

> Parlando di questo oggi in IRC con Hattory, abbiamo convenuto entrambi 
> sulla opportunità di rivalutare la differenziazione tra traduttori e 
> revisori: dal momento che tutto il gruppo sembra avere trovato un 
> equilibrio e una certa fiducia reciproca, e dal momento che le nuove 
> leve sono comunque valutate accuratamente nella loro conoscenza della 
> lingua, forse sarebbe opportuno che ogni traduttore potesse anche 
> revisionare i testi degli altri, compatibilmente con le proprie 
> disponibilità.

Credo sia meglio lasciare le cose come stanno, fin quando la maggior
pate dei traduttori avranno preso confidenza con gli articoli e le
regole di buona traduzione, ecc. .

> 
> Ovviamente questo non implica l'obbligo di essere sia traduttore che 
> revisore, ma solo la possibilità di ricoprire liberamente i due ruoli, o 
> uno solo dei due.
> 
Certo, non si obliga nessuno a farlo, tant'è che gli incarichi descritti
a fianco del proprio nome sono stati inseriti dopo aver consultato
ognuno di noi.

> Lo scopo di questa proposta è soltanto quello di rendere più fluido e 
> più celere il lavoro.
> 
Come avete potuto notare, il caso di Lidia ci apre gli occhi e ci fa
capire che, avendo alle spalle una certa esperienza nel campo della
traduzione, bastano pochi giorni per consegnare degli articoli che non
hanno avuto una grossa necessità di revisione successiva.

In altri casi le revisioni sono state abbastanza pesanti, in modo da
consegnare un articolo in ordine pronto per la redazione.

Come vedete non possiamo attualmente unificare i due incarichi, a meno
che non desideriamo impiegare molto più tempo per le revisioni da fare a
dei testi revisionati da revisori con poca esperienza.

I più vecchi collaboratori conoscono già questo argomento, che a volte
ci ha rallentato di parecchi giorni la consegna dell'edizione finale.

> Dal momento però che questa è una proposta che va a modificare uno dei 
> passaggi chiave della lavorazione della rivista, prego tutti di 
> esprimersi a favore o contro tale proposta.
> 
Il mio non vuole essere un veto, ma la riflessione di quanto vedo ogni
giorno passare sulle pagine del wiki FCM e dei testi risultanti che
vengono consegnati per la redazione.

Facciamo passare ancora un po di tempo, visto che parecchi dei nostri
candidati andranno sicuramente ad aumentare le file dei traduttori e dei
revisori della rivista.

> Grazie
> 
> Flavia
> 

Un saluto a tutti,

Paolo

-- 
Paolo Garbin

System Administrator, Oracle DBA

Blog           : http://www.paolettopn.it
Posta privata  : paolo a paolettopn.it
Posta Ubuntu-it: paolettopn a ubuntu-it.org
Skype and IRC id: paolettopn
Launchpad member: https://launchpad.net/~paolettopn
Jabber user    : paolettopn a jabber.linux.it
Linux user: #435436.
Ubuntu user: #15710.
------------------------------------
Non ho paura dei computer, ma della loro eventuale mancanza. Isaac Asimov
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080203/707dfd02/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm