[ubuntu-it-fcm] Re: Articolo 13 - alcuni dubbi

Dario Cavedon dcavedon a gmail.com
Dom 10 Feb 2008 12:37:11 GMT


Allora:

1) io scriverei "va in crash"
2) dual boot -> lascerei invariato, in altre traduzioni l'ho lasciato così
3) newbie -> principiante
4) se ho capito bene cosa vuole, penso sia "diario degli allenamenti",
dove lui riporta i dati degli allenamenti memorizzati sul suo
orologio-cardiofrequenzimetro.

Che ne dici?

Ciao, D

2008/2/10, Lidia Pellizzaro <lidia.pellizzaro a gmail.com>:
> Ciao,
>
> secondo voi come si possono tradurre le seguenti frasi/parole
> dell'articolo 13 (Lettere)?
>
> 1) My Firefox dies quite often.[muore/si chiude/va in crash/cessa????]
> 2) "dual boot" di solito lo traducete? come?
> 3) newbie --> pivello?
> 4) "training logs" ??? (diari di allenamento?)
>
>
> se vi può essere d'aiuto nell'aiutarmi (...) sul wiki c'è la bozza della
> mia traduzione dove trovare con più velocità il contesto delle
> precedenti frasi/parole:
>
> http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Articolo13
>
> Ciao e grazie x qualsiasi suggerimento mi giungerà!
>
> --
>
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> lidia
> registered linux user n° 425725
> registered ubuntu user n° 18153
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
>


-- 
Dario Cavedon (iced)
Ubuntu Italian LoCoTeam Member
Linux user #280955
Registered Ubuntu User # 3228


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm