[ubuntu-it-fcm] Titoli di due rubriche
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Sab 16 Feb 2008 08:13:41 GMT
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Buongiorno,
sto traducendo il sommario e la copertina e li sincronizzando con i
titoli degli articoli.
Ci sono due rubriche nella nostra rivista che appaiono così in inglese:
Ubuntu Women
Ubuntu Youth
Il senso di queste due righe è evidente: ci sono donne e giovani che
hanno sposato Ubuntu, cioè usano questo sistema operativo e ne fanno
propria la filosofia. Donne e giovani Ubuntu, appunto.
La prima rubrica, secondo me, è stata tradotta bene: "Donne Ubuntu".
La seconda, tradotta attualmente con "Ubuntu per ragazzi", a mio umile
avviso, non rende per nulla il senso.
Innanzitutto non si parla di ragazzi, ma di gioventù, di giovani, e in
secondo luogo non rende il senso più pieno di "Giovani Ubuntu", cioè i
"giovani che sono Ubuntu, che hanno fatto propria la filosofia Ubuntu".
Tra l'altro non si capisce perché la prima stringa non sia stata
tradotta con "Ubuntu per le donne".
Propongo, dunque, di tradurle così:
Donne Ubuntu
Giovani Ubuntu (al posto di "Ubuntu per ragazzi")
Che ne dite?
- --
Aldo Latino
www.aldolat.it
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFHtps1Q1d+zUOXxzARAmmOAKCoF0UnlhjDwDeJmhiTZ+YcV7KtCQCfQJZJ
h5jn0882M+qErUoqIppdKnA=
=PppJ
-----END PGP SIGNATURE-----
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm