[ubuntu-it-fcm] Re: Titoli di due rubriche
Mara Sorella
maruscia a maruscia.it
Sab 16 Feb 2008 11:19:49 GMT
Concordo pienamente con Aldo sul fatto che i titoli non rendono bene
l'idea, però credo che le traduzioni "Donne Ubuntu" e "Giovani Ubuntu"
siano troppo letterali in luogo dove invece sarebbe necessario un
tentativo di rendere in italiano "agevole" :), il concetto che
esprimono in inglese.
Per questo volevo proporre due ulteriori traduzioni alternative:
Ubuntu Women -> Ubuntu e le donne
Ubuntu Youth -> Ubuntu e i giovani
Di fatto gli articoli di queste due rubriche trattano in generale le
"relazioni" tra Ubuntu e queste due categorie di persone.
Che dite?
Mara
Aldo Latino ha scritto:
> Buongiorno,
>
> sto traducendo il sommario e la copertina e li sincronizzando con i
> titoli degli articoli.
>
> Ci sono due rubriche nella nostra rivista che appaiono così in inglese:
> Ubuntu Women
> Ubuntu Youth
>
> Il senso di queste due righe è evidente: ci sono donne e giovani che
> hanno sposato Ubuntu, cioè usano questo sistema operativo e ne fanno
> propria la filosofia. Donne e giovani Ubuntu, appunto.
>
> La prima rubrica, secondo me, è stata tradotta bene: "Donne Ubuntu".
> La seconda, tradotta attualmente con "Ubuntu per ragazzi", a mio umile
> avviso, non rende per nulla il senso.
> Innanzitutto non si parla di ragazzi, ma di gioventù, di giovani, e in
> secondo luogo non rende il senso più pieno di "Giovani Ubuntu", cioè i
> "giovani che sono Ubuntu, che hanno fatto propria la filosofia Ubuntu".
> Tra l'altro non si capisce perché la prima stringa non sia stata
> tradotta con "Ubuntu per le donne".
>
> Propongo, dunque, di tradurle così:
> Donne Ubuntu
> Giovani Ubuntu (al posto di "Ubuntu per ragazzi")
>
> Che ne dite?
>
--
Mara Sorella
maruscia a maruscia.it ~ maruscia a azzurra.org
lp page: www.launchpad.net/~maruscia
-------------------------------------------
Linux registered user # 456178
Ubuntu registered user # 17944
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm