[ubuntu-it-fcm] revisione articolo pp. 4-5 completata, note di traduzione e votazione candidato antonio arcudi

vito tigani vitotigani a yahoo.it
Gio 21 Feb 2008 18:36:36 GMT


http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Articolo1?action=show

traduzione buona sarebbe potuta essere perfetta ma non
era facile in alcuni punti secondo me perché giá in
inglese rimane poco chiara. 
Ecco le mie note di traduzione e una errata corrige
(ci sarebbe una seconda riguardo a quell I´m told ma
cred osia solo una mancanza dell áutore dell´articolo
che ignora  le regole di scrittura giornalistica)

VitoTigani: sará che ero un po´fuori forma:D ma ho
avuto un po´di difficoltá nel tradurre qualche frase,
riporto qui i dubbi/problemi e le mie soluzioni: nel
primo paragrafo quell´inciso col 2 mi sembra messo lí
un po´cosí, mana qualcosa pure i ninglese!Il software
stack l´ho tradotto come parte software nella seconda
news, magari non sará la traduzione tecnica migliore
ma é l´unica che rendeva bene il senso secondo me.
Nello stesso paragrafo si fa piú volte riferimento a
Ubuntu Linux e non semplicemente ad Ubuntu, ho
preferito lasciare questa specificazione anche se
lascia un po´il tempo che trova visto che altrove lo
stesso autore scrive solo Linux e fa quindi una scelta
poco conseguente.Nel paragrafo successivo Nimuh is a
puzzle type game jp üreferotp rigirare un po´la frase
per non ripetere la parola game di nuovo subito dopo,
credo basti chiamarlo puzzle, no? Isometrico vuol dire
giá 3d in un certo senso (alcune vecchie versioni di
the sims e di civilization erano isometriche, cioé la
vista é di 3/4 e quindi sembra 3d). Nel paragrafo
successivo la frase if you would like to help l ´ho
resa con la seconda plurale il presente, suona meglio
in italiano e non avrei comunque potuto mettere un
condizionale dopo il se ma solo il futuro. DNel
paragrafo dell´Acer c´e un I´m told che no ncapisco
o.O chi é questo I? cioé, sará di sicuro il tipo che
ha scritto l´articolo ma non sa che non dovrebbbe
mettere mai la prima singolare in una sezione del
genere:D ? per rendere la sua incertezza ho aggiunto
un "forse" alla frase incriminata. Nell árticolo su
Torvalds ho preferito lasciare Fellow in inglese
perché credo sia una categoria speciale o comunque
particolare nella scala gerarchica dei membri della
linux foundation, sará quel gruppo di membri che
prendono le decisioni, o comunque molto importante,
tra l áltro in inglese é in maiuscolo quindi non credo
abbia il significato solito ma segnala qualcosa di
specifico che peró non sono riuscito a spiegarmi.
Paragrafo successivo: non so perché ma alla fine manca
il link citano la fonte senza mettere il link perfino
nella verisone inglese! A proposito, source = fonte ;)
perché no ntradurlo? Facciamo attenzione, le
specifiche vanno tradotte!Lo so che spesso non lo si
fa ma é una buona abitudine e ci vuole poco =O)
attenzione, i mesi in italiano hanno l´iniziale
minuscola! Showcased for your attention= proposte alla
vostra attenzione.

Voto per antonio +1 =O)

ditemi cosa ne pensate delle note!

vito


      ___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm