[ubuntu-it-fcm] revisione pp. 6-9 numero 9 note di traduzione e voto candidato

vito tigani vitotigani a yahoo.it
Dom 24 Feb 2008 19:13:46 GMT


Salve!
allora ecco le mie note di traduzione 

Voto per la candidata +1, non c´é che dire ,traduzione molto buona, a
volta ti sei eprsa in un bicchierd ácqua (facendo tropp oaffidamento
alla struttura originale, cheprobabilmente era giá sbagliata) ma i
ngenerale vai piú che bene! Attenta solo agli accenti (né, poiché,
finché etc.) e le virgolette.

VitoTigani: non sapevo se correggere o no la parola remix, secondo me
in italiano si dice flavour ma non avendo trovato una definizion e
completa ne del´una né dell´altra parola ho alsciato remix (che
comunque ho letto in unalcune discussioni in tedesco). HO tradotto
render con fornireperché dare una versione di un desktop o qualunque
altra ca di piú letterale al significato inglese di render misuona
troppo male n inglese:D.Eyecandy non ha una traduzione ufficialmente
accettata ma in quella frase stonava e ho preferito renderlo con un piú
generico effetti grafici (noOtic ha suggerito un "dolcezza per
l´occhio" che mi ispirava molto:D ma ho preferito lasciareuqalcosa di
piú normale )Better safe than sorry significa meglio prevenire che
curare ma in effetti non suona bene in ambito informatico:D tray icon
space ho preferito renderlo come vassoio d´icone anche se mi suona poco
comune ma su google ho trovat o diverse discussioni linux che usano
qusta traduzione. Attenzione agli accenti e alle virgolette!

my two cents

vito


      ___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm