[ubuntu-it-fcm] Re: Sono state inserire le prenotazioni dei candidati, per l'edizione #8.

paolettopn paolettopn a gmail.com
Sab 5 Gen 2008 13:30:16 GMT


Ciao Lidia,

scrivo qui per aiutare anche gli altri.

Nella nostra pagina principale del progetto, sono elencati vari link,
per aiutare tutti noi durante il processo di traduzione.

Per un aiuto più veloce, ecco qui i link delle pagine più significative,
inserire nella pagina http://tp.linux.it/buona_traduzione.html

Dentro a questa, troverete anche questi due link, per me preziosissimi:
Il Glossario http://nerd.ocracy.org/em/glossario/glossario.html
e Le linee guida per la trad di GNOME
http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/

Di questo, ne avevo già parlato ieri, in IRC, con il bravo
MarkusderKiller.

Un saluto a tutti,

Paolo

Il giorno sab, 05/01/2008 alle 12.49 +0100, Lidia Pellizzaro ha scritto:
> Flavia Weisghizzi ha scritto:
>   > DEVI chiedere suggerimenti in irc o in ML se c'è qualcosa che non
> > comprendi o non ti torna o non sai come rendere al meglio. Questo è un 
> > servizio che offriamo a tutta la comunità e come tale è l'operato del 
> > gruppo e non del singolo che conta... qualsiasi problema siamo qui!
> > Ti ricordo inoltre che in basso nella pagina wiki puoi lasciare delle 
> > note nell'apposito spazio, se lo reputi opportuno, in modo da dare al 
> > revisore l'immediata possibilità di intervenire, al bisogno.
> 
> Flavia, grazie dei chiarimenti. La mia preoccupazione era più che altro 
> dovuta ai molti dubbi sullo stile della traduzione. Nonostante le varie 
> guide che sto leggendo rimane sempre il dubbio su cosa si può 
> sintetizzare o viceversa aggiungere. Ovviamente senza cambiarne il 
> significato.
> 
> Passo quindi ad esporvi i miei dubbi sulle seguenti frasi, mentre 
> lascerò delle note nelle pagine wiki delle traduzioni, per quelle frasi 
> su cui voglio semplicemente chiedere il parere del revisore.
> 
> Credo che per stasera arriverò a consegnarvi (con relativa 
> comunicazione) la versione definitiva di entrambi gli articoli.
> 
> 
> === ARTICOLO 3 - INSTALL WUBI ===
> 
> 1.1) il titolo mi sembra impreciso, in quanto Wubi non ha bisogno di 
> essere installato: è un file eseguibile, piuttosto è lui che installa 
> Ubuntu; preferirei tradurre "INSTALL WUBI" in "USARE WUBI"
> 
> 1.2) Nelle frasi:
> "That bar may stop for quite a bit but let it go, walk away and get a 
> cup of coffee. When you get back you should be up and seeing the Ubuntu 
> Login screen."
> 
> "walk away and get a cup of coffee" -> potrebbe essere tradotto 
> semplicemente in "andatevene e rilassatevi" o "andate a rilassarvi"
> anzichè tradurre letteralmente "andatevene e prendete una tazza di caffè" ?
> 
> "you should be up" -> nelle chilometriche spiegazioni del verbo "be"
> ho trovato "To be up on" = "Essere informati" e "To be up to" = "Essere 
> in grado"; ma io quasi quasi lo salterei proprio e tradurrei
> "When you get back you should be up and seeing the Ubuntu Login screen."
> in "Quando sarete tornati troverere la schermata di Login di Ubuntu."
> 
> 
> === ARTICOLO 11 - UBUNTU PER RAGAZZI ===
> 
> 2.1) Nella frase "I came up with a list of the most awesome (and geeky!) 
> gifts [...]"
> 
> "To come up" come lo tradurreste? Credo che sia una forma simile ai 
> nostri "me ne son venuto fuori con", "mi sono ritrovato con",
> "me ne è saltata fuori una..."
> 
> e poi "geeky" mettereste "da fanatici" o lascereste "da geek"?
> 
> 
> Ciao e grazie!
> 
-- 
Paolo Garbin

System Administrator, Oracle DBA

Blog           : http://www.paolettopn.it
Posta privata  : paolo a paolettopn.it
Posta Ubuntu-it: paolettopn a ubuntu-it.org
Skype and IRC id: paolettopn
Launchpad member: https://launchpad.net/~paolettopn
Jabber user    : paolettopn a jabber.linux.it
Linux user: #435436.
Ubuntu user: #15710.
------------------------------------
Non ho paura dei computer, ma della loro eventuale mancanza. Isaac Asimov
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080105/12ed8fd8/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm