[ubuntu-it-fcm] Re: Sono state inserire le prenotazioni dei candidati, per l'edizione #8.

Naldini Paolo hattoryfan a gmail.com
Sab 5 Gen 2008 12:14:20 GMT


Il 05/01/08, Lidia Pellizzaro<lidia.pellizzaro a gmail.com> ha scritto:
> Flavia Weisghizzi ha scritto:
>   > DEVI chiedere suggerimenti in irc o in ML se c'è qualcosa che non
> > comprendi o non ti torna o non sai come rendere al meglio. Questo è un
> > servizio che offriamo a tutta la comunità e come tale è l'operato del
> > gruppo e non del singolo che conta... qualsiasi problema siamo qui!
> > Ti ricordo inoltre che in basso nella pagina wiki puoi lasciare delle
> > note nell'apposito spazio, se lo reputi opportuno, in modo da dare al
> > revisore l'immediata possibilità di intervenire, al bisogno.
>
> Flavia, grazie dei chiarimenti. La mia preoccupazione era più che altro
> dovuta ai molti dubbi sullo stile della traduzione. Nonostante le varie
> guide che sto leggendo rimane sempre il dubbio su cosa si può
> sintetizzare o viceversa aggiungere. Ovviamente senza cambiarne il
> significato.
>
> Passo quindi ad esporvi i miei dubbi sulle seguenti frasi, mentre
> lascerò delle note nelle pagine wiki delle traduzioni, per quelle frasi
> su cui voglio semplicemente chiedere il parere del revisore.
>
> Credo che per stasera arriverò a consegnarvi (con relativa
> comunicazione) la versione definitiva di entrambi gli articoli.
>
>
> === ARTICOLO 3 - INSTALL WUBI ===
>
> 1.1) il titolo mi sembra impreciso, in quanto Wubi non ha bisogno di
> essere installato: è un file eseguibile, piuttosto è lui che installa
> Ubuntu; preferirei tradurre "INSTALL WUBI" in "USARE WUBI"

Si potrebbe lasciare la traduzione usata nell'altra edizione, cioè
"Wubi Installer" oppure ancora meglio "L'installer Wubi".... bho vedi
cos'è meglio

> 1.2) Nelle frasi:
> "That bar may stop for quite a bit but let it go, walk away and get a
> cup of coffee. When you get back you should be up and seeing the Ubuntu
> Login screen."
>
> "walk away and get a cup of coffee" -> potrebbe essere tradotto
> semplicemente in "andatevene e rilassatevi" o "andate a rilassarvi"
> anzichè tradurre letteralmente "andatevene e prendete una tazza di caffè" ?

A me piace anche la traduzione letterale, ma non credo che comunque
cambi molto....

> "you should be up" -> nelle chilometriche spiegazioni del verbo "be"
> ho trovato "To be up on" = "Essere informati" e "To be up to" = "Essere
> in grado"; ma io quasi quasi lo salterei proprio e tradurrei
> "When you get back you should be up and seeing the Ubuntu Login screen."
> in "Quando sarete tornati troverere la schermata di Login di Ubuntu."
>
> === ARTICOLO 11 - UBUNTU PER RAGAZZI ===
>
> 2.1) Nella frase "I came up with a list of the most awesome (and geeky!)
> gifts [...]"
>
> "To come up" come lo tradurreste? Credo che sia una forma simile ai
> nostri "me ne son venuto fuori con", "mi sono ritrovato con",
> "me ne è saltata fuori una..."
>
> e poi "geeky" mettereste "da fanatici" o lascereste "da geek"?
>
>
> Ciao e grazie!
>
> --
>
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> lidia
> registered linux user n° 425725
> registered ubuntu user n° 18153
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
>

Per il resto ho una mezza idea, ma è meglio sentire il parere dei più
esperti :D (anche perché devo anna a mangiare)

Ciao

-- 
Pagina Launchpad: https://launchpad.net/~hattory
Pagina wiki internazionale https://wiki.ubuntu.com/NaldiniPaolo



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm