[ubuntu-it-fcm] Re: intervento meeting /slides (incomplete)

paolettopn paolettopn a gmail.com
Sab 26 Gen 2008 09:01:17 GMT


Brava, ben fatto...


Paolo

Il giorno ven, 25/01/2008 alle 18.20 +0100, Flavia Weisghizzi ha
scritto:
> Dario Cavedon ha scritto:
> > OK per elencare i nomi dei partecipanti. L'idea è quella di farci
> > conoscere il più possibile, in modo che poi magari qualcuno dice "Ma
> > c'è anche XXXXX, mio ottimo amico, lo sento ogni sera in chat! Ma che
> > bello, quasi quasi mi aggiungo al Gruppo!" :-)
> >
> > Ciao! Dario
> >   
> mi sembra una ottima idea!
> 
> guardate un po' se vi piace l'ultima slide, fatta così? Poi metterò i 
> nomi giusti  in ordine alfabetico...
> 
> 
> > Il 25/01/08, Naldini Paolo<hattoryfan a gmail.com> ha scritto:
> >   
> >> Il 25/01/08, Flavia Weisghizzi<flavia a weisghizzi.it> ha scritto:
> >>     
> >>> Per quanto riguarda i riferiemnti web sono d'accordissimo, per quanto
> >>> riguarda i componenti del gruppo.... uhm, non vorrei stare troppo a dire
> >>> chi fa una cosa e chi ne fa un'altra: mi interessa presentare il gruppo
> >>> e il progetto. magari passo una slide solo con i nomi dei vari
> >>> partecipanti, dicendo che siamo aperti a sempre nuove collaborazioni.
> >>> che ne dite?
> >>>
> >>> Flavia
> >>>
> >>>
> >>> Dario Cavedon ha scritto:
> >>>       
> >>>> La presentazione è davvero fatta mooooolto bene! Complimenti!
> >>>>
> >>>> Aggiungerei solo 2 cose:
> >>>>
> >>>> - l'elenco dei componenti del Gruppo FCM con il loro ruolo, comprese
> >>>> le matricole in esame in questi giorni! :-)
> >>>> - i riferimenti sul web del nostro Gruppo:
> >>>>
> >>>> wiki.ubuntu-it.org/Fcm
> >>>> https://launchpad.net/~ubuntu-it-magazine
> >>>>
> >>>> Ciao! Dario
> >>>>
> >>>>
> >>>> Il 25/01/08, Flavia Weisghizzi<flavia a weisghizzi.it> ha scritto:
> >>>>
> >>>>         
> >>>>> Ciao a tutti!
> >>>>>
> >>>>> Come promesso posto la bozza della presentazione che vorrei portare
> >>>>> domani nel meeting...
> >>>>> È un po' tardi lo so, ma abbiamo ancora un po' di tempo per aggiustare
> >>>>> il tiro e aggiungere nuove idee. Stofinendo le slide e spero di farvele
> >>>>> avere presto
> >>>>> Dite la vostra!!!!
> >>>>>
> >>>>> Un saluto e grazie a tutti
> >>>>>
> >>>>> Flavia
> >>>>>
> >>>>> ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> Cosa è FCM
> >>>>>
> >>>>> Acronimo di Full Circle magazine
> >>>>>
> >>>>> FCM una rivista nata su iniziativa della comunità Ubuntu per fornire uno
> >>>>> spazio di approfondimenti su tematiche legate all'utilizzo di Ubuntu.
> >>>>>
> >>>>> Fcm rappresenta un canale che si affianca al wiki, al forum e gli altri
> >>>>> canali per formare e informare sia chi si accosta per la prima volta al
> >>>>> mondo ubuntu sia per ci già lo utilizza, fornendo nuovi spunti di
> >>>>> approfondimento.
> >>>>>
> >>>>> FCM come rivista offre tutta una serie di possibilità: informa seguendo
> >>>>> costantemente l'aggiornamento delle principali funzionalità di Ubuntu,
> >>>>> andando a porre l'accento sulle nuove funzionalità che la comunità degli
> >>>>> sviluppatori mette di volta in volta a disposizione.
> >>>>>
> >>>>> Forma invece attraverso dei veri e propri corsi monografici orientati
> >>>>> all'utilizzo dei migliori applicativi professionali nati nel mondo open:
> >>>>> la guida all'utilizzo avanzato di Scribus sono un esempio di eccellenza
> >>>>> in questo.
> >>>>>
> >>>>> Grazie al carattere aperto e libero e ai gruppi di traduzione in molte
> >>>>> lingue, FCM si pone come spazio di incontro e dibattito internazionale.
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> STRUTTURA DELLA RIVISTA
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> Fcm è organizzata in modo uniforme attraverso delle rubriche fisse e
> >>>>> degli approfondimenti che si estendono su diversi numeri della rivista.
> >>>>>
> >>>>> In particolare la rivista si può dividere in due ampie sezioni, una più
> >>>>> divulgativa e tecnica e l'altra maggiormente aperta al dibattito e al
> >>>>> confronto.
> >>>>>
> >>>>> Assai apprezzate di FCM sono le guide e gli How to, che affrontano in
> >>>>> maniera ordinata e approfondita tematiche comuni con le quali gli utenti
> >>>>> di Ubuntu si trovano a confrontarsi.
> >>>>> La guida alla Mith tv ecc sono solo alcuni esempi.
> >>>>> Grande curiosità riscuotono inoltre sempre le rubriche che raccolgono
> >>>>> testimonianze sugli utenti e cercano di portare la loro voce, le loro
> >>>>> richieste e i loro dubbi all'attenzione della comunità.
> >>>>> Chiude la rivista lo spazio delle recensioni di giochi e applicativi e
> >>>>> la rubrica Ubuntu Youth, particolarmente dedicata ai giovani di ogni età.
> >>>>>
> >>>>> PRESENTAZIONE DEL GRUPPO FCM
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> La rivista FCM è edita in inglese, ma nel pieno accordo con lo spirito
> >>>>> di Ubuntu grazie ai gruppi di traduzione è possibile leggerla in
> >>>>> numerose lingue delle comunità locali, tra cui Cinese, Francese, Tedesco.
> >>>>>
> >>>>> Il gruppo di traduttori italiani FCM fa parte del gruppo di Traduzione
> >>>>> italiano e si affianca al gruppo di Traduttori Lauchpad di Ubuntu.
> >>>>>
> >>>>> Date le peculiarità della rivista, rispetto al gruppo LP che è
> >>>>> particolarmente attento alle conoscenze tecniche dei suoi traduttori, il
> >>>>> gruppo FCM seleziona i suoi collaboratori fondamentalmente in base a
> >>>>> spiccate capacità linguistiche.
> >>>>>
> >>>>> Un traduttore FCM deve infatti avere le competenze per comprendere le
> >>>>> tematiche affrontate, la conoscenze dei vari tipi di lingua inglese, da
> >>>>> qullo più tecnico a quello più discorsivo a quello più colloquiale e
> >>>>> deve essere in grado di renderle nella forma più idonea in italiano
> >>>>> senza tradire il pensiero originale.
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> FLUSSO DI LAVORO
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> Una volta pubblicata la rivista in inglese, vengono estrapolati i testi
> >>>>> e inseriti nel wiki di traduzione dove sono disponibili per tutti.
> >>>>> Ogni singolo traduttore si prenota per uno o più articoli e/o per o una
> >>>>> o più revisioni, al termine delle traduzioni.
> >>>>> Terminato il lavoro di traduzione si passa alla fase dell'edizione in
> >>>>> Scribus con esportazione in pdf e controllo delle bozze
> >>>>> Pubblicazione sul sito internazionale FCM e nell'archivio FCM del wiki
> >>>>> italiano
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> ORGANIZZAZIONE DEL GRUPPO TRADUZIONE
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> Per cercare di mantenere i più alti standard qualitativi nelle
> >>>>> traduzioni, il gruppo di Traduzione FCM è organizzato in traduttori e
> >>>>> revisori.
> >>>>> La fase di traduzione si svolge sul wiki e in questo modo è possibile
> >>>>> controllare in maniera incrociata il lavoro di ogni elemento del gruppo
> >>>>> L'uso del wiki inoltre offre a tutti la possibilità di conoscere in
> >>>>> tempo reale l'avanzamento dei lavori di traduzione e eventualmente
> >>>>> proporre suggerimenti e modifiche.
> >>>>>
> >>>>> Il gruppo traduzione è organizzato secondo una collaborazione
> >>>>> assolutamente paritaria tra tutti i suoi collaboratori. La scelta di
> >>>>> affidare ad alcuni collaboratori l'amministrazione del gruppo su LP e
> >>>>> della ML è soltanto funzionale alle esigenze organizzative del gruppo
> >>>>> stesso.
> >>>>>
> >>>>> FCM e il gruppo di Ubuntu
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> Per quanto Fcm sia un gruppo giovane, si sta stabilizzando ed è pronto
> >>>>> per cominciare ad integrarsi con la realtà di tutto il gruppo di Ubuntu.
> >>>>> Due sono gli obiettivi primari in questo momento, da una parte ampliare
> >>>>> il gruppo di lavoro dall'altra cercare di trovare sempre nuovi modi di
> >>>>> interagire con gli altri gruppi di Ubuntu it.
> >>>>>
> >>>>> Il primo passo per avvicinare tutti gli interessati alla rivista è stata
> >>>>> la scelta di inserire le bozze delle edizioni nel wiki dove tutti
> >>>>> possono leggerle e suggerire eventuali miglioramenti: questo passo è
> >>>>> necessario perché la comunità si possa rendere partecipe fattivamente
> >>>>> alla edizione.
> >>>>>
> >>>>> Come gruppo FCM stiamo anche valutando l'opportunità di chiedere uno
> >>>>> spazio sul forum, sia per coordinarci al meglio anche con gli altri
> >>>>> traduttori sia, soprattutto allo scopo di offrire a tutta la comunità un
> >>>>> luogo di dibattito sugli articoli proposti.
> >>>>> Nondimeno potrebbe essere un luogo dove selezionare argomenti da
> >>>>> proporre successivamente alla redazione internazionale.
> >>>>>
> >>>>> Una proposta che più volte è stata presa in considerazione invece è
> >>>>> quella di riportare guide e how to sul wiki. Le guide e le spiegazioni
> >>>>> passo passo sono spesso molto dettagliate, di grande precisione e
> >>>>> inoltre, dal momento che spesso si occupano di argomenti di grande
> >>>>> utilità e diffusione, probabilmente potrebbe essere molto utile
> >>>>> raccoglierle e inserirle nel wiki.
> >>>>>
> >>>>> Se i responsabili del gruppo documentazione e gli editor wiki saranno
> >>>>> d'accordo vedremo di procedere su questa collaborazione.
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>           
> >>>>
> >>>>         
> >>>
> >>>       
> >> Ottima idea... elencare tutto il gruppo è solo una perdita di
> >> tempo.... e non vogliamo che Flavia si becchi pomodori in faccia vero?
> >> LOL
> >>
> >> Comunque Flavia, davvero ottimo lavoro!!!
> >>
> >>
> >> --
> >> Pagina Launchpad: https://launchpad.net/~hattory
> >> Pagina wiki internazionale https://wiki.ubuntu.com/NaldiniPaolo
> >>
> >>
> >>     
> >
> >
> >   
> 
-- 
Paolo Garbin

System Administrator, Oracle DBA

Blog           : http://www.paolettopn.it
Posta privata  : paolo a paolettopn.it
Posta Ubuntu-it: paolettopn a ubuntu-it.org
Skype and IRC id: paolettopn
Launchpad member: https://launchpad.net/~paolettopn
Jabber user    : paolettopn a jabber.linux.it
Linux user: #435436.
Ubuntu user: #15710.
------------------------------------
Non ho paura dei computer, ma della loro eventuale mancanza. Isaac Asimov
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080126/650f532c/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm