[ubuntu-it-fcm] Traduzione Teo Cocetta e valutazione
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Sab 5 Lug 2008 15:24:09 BST
Ciao a tutti,
ho revisionato l'articolo "Lettere" tradotto dal nostro candidato Teo
per la seconda prova.
Innanzitutto mi compiaccio per la qualità della traduzione e indico
subito il mio voto:
+1
Mi permetto di fornire solo alcuni suggerimenti.
1. Quando trovi il tratto "-", spesso, in italiano esso non va reso
con lo stesso segno grafico, ma utilizzando, a seconda dei casi,
i due punti, il punto e virgola o il punto. Mi riferisco al
primo periodo della lettera a firma di Vincent.
2. Se trovi che l'autore inglese è andato a capo, rispetta questa
scelta, perché consente a chi revisiona e/o impagina di trovare
già i capoversi.
3. L'affermazione "sì" in italiano ha l'accento, a differenza del
pronome di terza persona "si".
4. Quando traduci, cerca di impostare una punteggiatura più
corretta per la lingua italiana: spesso la lingua inglese segue
regole diverse dalle nostre.
5. Rendi sempre le virgolette con " e non con '.
6. Altre correzioni puoi vederle dalla cronologia :)
Un saluto,
Aldo
--
Aldo Latino
http://www.aldolat.it
https://launchpad.net/~aldolat
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080705/233c06f5/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm