[ubuntu-it-fcm] Traduzione Teo Cocetta e valutazione

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Sab 5 Lug 2008 15:24:09 BST


Ciao a tutti,

ho revisionato l'articolo "Lettere" tradotto dal nostro candidato Teo
per la seconda prova.

Innanzitutto mi compiaccio per la qualità della traduzione e indico
subito il mio voto:
+1

Mi permetto di fornire solo alcuni suggerimenti.
     1. Quando trovi il tratto "-", spesso, in italiano esso non va reso
        con lo stesso segno grafico, ma utilizzando, a seconda dei casi,
        i due punti, il punto e virgola o il punto. Mi riferisco al
        primo periodo della lettera a firma di Vincent.
     2. Se trovi che l'autore inglese è andato a capo, rispetta questa
        scelta, perché consente a chi revisiona e/o impagina di trovare
        già i capoversi.
     3. L'affermazione "sì" in italiano ha l'accento, a differenza del
        pronome di terza persona "si".
     4. Quando traduci, cerca di impostare una punteggiatura più
        corretta per la lingua italiana: spesso la lingua inglese segue
        regole diverse dalle nostre.
     5. Rendi sempre le virgolette con " e non con '.
     6. Altre correzioni puoi vederle dalla cronologia :)

Un saluto,
Aldo

-- 
Aldo Latino
http://www.aldolat.it
https://launchpad.net/~aldolat
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080705/233c06f5/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm