[ubuntu-it-fcm] Re: Traduzione Teo Cocetta e valutazione
paolettopn
paolettopn a gmail.com
Sab 5 Lug 2008 17:43:58 BST
Ciao,
doop aver visto questo post di Aldo, sono andato a leggere la
traduzione.
Il giorno sab, 05/07/2008 alle 16.24 +0200, Aldo Latino ha scritto:
> Ciao a tutti,
>
> ho revisionato l'articolo "Lettere" tradotto dal nostro candidato Teo
> per la seconda prova.
>
Ok.
> Innanzitutto mi compiaccio per la qualità della traduzione e indico
> subito il mio voto:
> +1
>
Mi associo ad Aldo e indico il mio +1.
Bel lavoro, che migliorerà ulteriormente seguendo le indicazioni poste
da Aldo.
> Mi permetto di fornire solo alcuni suggerimenti.
> 1. Quando trovi il tratto "-", spesso, in italiano esso non va reso
> con lo stesso segno grafico, ma utilizzando, a seconda dei casi,
> i due punti, il punto e virgola o il punto. Mi riferisco al
> primo periodo della lettera a firma di Vincent.
> 2. Se trovi che l'autore inglese è andato a capo, rispetta questa
> scelta, perché consente a chi revisiona e/o impagina di trovare
> già i capoversi.
> 3. L'affermazione "sì" in italiano ha l'accento, a differenza del
> pronome di terza persona "si".
> 4. Quando traduci, cerca di impostare una punteggiatura più
> corretta per la lingua italiana: spesso la lingua inglese segue
> regole diverse dalle nostre.
> 5. Rendi sempre le virgolette con " e non con '.
> 6. Altre correzioni puoi vederle dalla cronologia :)
>
> Un saluto,
> Aldo
Un saluto,
Paolo
>
--
Paolo Garbin <paolettopn a gmail.com>
Posta Ubuntu-it: <paolettopn a ubuntu-it.org>
Launchpad member: https://launchpad.net/~paolettopn
Linux user: #435436
Ubuntu user: #15710
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080705/cc995cca/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm