[ubuntu-it-fcm] Re: Domanda su articolo "Donne Ubuntu"
Cristina Franzolini
forkirara a gmail.com
Mer 30 Lug 2008 18:25:31 BST
Flavia Weisghizzi wrote:
> Cristina Franzolini ha scritto:
>> Ciao a tutti.
>> No qualche dubbio su come tradurre "core" in questo contesto:
>>
>> "Identify the motivating behavior for each of your core volunteers,..."
>>
>> Secondo voi quale potrebbe andare bene: "volontari indispensabili /
>> principali / essenziali / centrali"
>>
>> Io pensavo "indispensabili". Potrebbe andare?
>>
>> Grazie
>> Cristina
>> --
>>
>>
> Secondo me potrebbe essere tradotto con il nucleo delle volontarie :
> identificate il comportamento motivazionale per ciascun membro del
> nucleo delle volontarie e assicuratevi ecc ecc
>
Il problema č che la parola "nucleo" in questo contesto non mi piace molto.
E se mettessi:
"Identificate i comportamenti motivanti per ciascun membro del gruppo
principale dei volontari..." (perņ potrebbe essere troppo lungo)
Ciao
Cri
> ciao
>
> Flavia
>
>
> --
>
> * La pagina wiki del "Gruppo traduzione FCM" si trova su
> http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm
> * Per informazioni su come utilizzare una mailing list, consultare
> http://wiki.ubuntu-it.org/Listiquette
> * Per eliminare la propria sottoscrizione a questa mailing list recarsi
> su http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm, inserire lo stesso
> indirizzo mail con il quale ci si era iscritti e selezionare "Unsubscribe".
>
--
* La pagina wiki del "Gruppo traduzione FCM" si trova su http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm
* Per informazioni su come utilizzare una mailing list, consultare http://wiki.ubuntu-it.org/Listiquette
* Per eliminare la propria sottoscrizione a questa mailing list recarsi su http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm, inserire lo stesso indirizzo mail con il quale ci si era iscritti e selezionare "Unsubscribe".
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm