[ubuntu-it-fcm] Comunicazioni.

paolettopn paolettopn a gmail.com
Dom 8 Giu 2008 16:36:58 BST


Ciao a tutti,

colgo al volo l'occasione di quanto vado a rispondere per comunicarvi
alcuni miei pensieri.

Il giorno dom, 08/06/2008 alle 15.08 +0200, lidia ha scritto:
> 2008/6/5 Marco Letizia <letissier85 a gmail.com>:
>         traduzioni sono sempre disponibile, non me la sento di
>         revisionare un testo tradotto. E ovviamente se altri la
>         pensano come me, magari si hanno 15 persone disposte a
>         tradurre e 3 su 15 disposte a revisionare. Secondo me era
>         meglio prima, quando ci stava la divisione tra traduttori e
>         revisori. Ma sono solo mie opinioni.
> 
E ovviamente ne teniamo conto... come sempre!

> Se effettivamente c'è un collo di bottiglia sulle revisioni alcuni di
> noi potrebbero fare anche solo i revisori, ma allora sarebbe il caso
> di fare un po' di conti con il numero di traduttori e revisori attivi.
> 
Questo è quanto accade ora, dopo quella riunione nella quale la
maggioranza ha deciso di unificare i compiti. Anche secondo me era
meglio prima, avendo tre gruppi di compiti distinti (trad, rev (che
potevano anche trad), e impaginatori (che potevano trad).
I membri meno giovani se lo ricorderanno benissimo....

Io sarei il primo a rimettere le cose come stavano, permettendo così a
revisori di occuparsi prevalentemente delle revisioni e permettere ai
traduttori di lavorare qualche testo in più.
I tempi per la lavorazione a nostra disposizione li conosciamo
benissimo, no? In quel modo i revisori potevano iniziare il loro lavoro
non appena il traduttore applicava la voce 'Completata' nella casella
della traduzione; a volte questo permetteva al revisore di iniziare con
qualche giorno d'anticipo rispetto alla date delle scadenze.

> Forse ci vorrebbe anche un po' di pubblicità sul fatto che cerchiamo
> sempre e comunque nuove leve.
> 
Per fare questo, basta dirlo in giro! Me n'ero occupato sul mio blog e
lo stesso ha fatto Aldolat; poi mi è stato detto che non era corretto
usare il proprio blog per fare propaganda al gruppo e cosi....

Io sono pronto a ricominciare a farla sul mio blog, visto che ha
funzionato da subito....  il metodo era corretto, così come le
spiegazioni successive che hanno portato le persone ad avvicinarsi di
più alla comunità di Ubuntu-it.

> Allo stesso tempo però limiterei il numero di candidati a due per
> edizione perchè per me valutare un candidato significa fare un vero e
> proprio lavoro di traduzione + revisione,
> andando a leggere la versione di traduzione e non quella del revisore.
> 
Sono d'accordo... massimo 2 candidati per edizione... :D  Ma anche
questa cosa va discussa in riunione...  (ricordiamoci di inserire gli
argomenti nella lista dell'OdG.).

Tutti questi sono degli ottimi argomenti da trattare nella prossima
riunione del gruppo, quando riusciremo a trovare una data che possa
andare bene alla maggioranza! LOL!
Io e Aldo avevamo provveduto a creare un'apposita tabella per le
prenotazioni.... proprio nella pagina dell'Agenda.


Confido molto nel continuo interesse e nel tempo che ognuno di noi mette
a disposizione di questo progetto, tanto da non mollare mai la presa e
continuando a spronare ed aiutare chi rimane un pò indietro. Conosco e
sono venuto a conoscenza degli impegni che ognuno di noi ha
settimanalmente, ma dovremo trovare un pochino di tempo libero in più
per fare questa benedetta riunione; se poi parteciperanno solo in pochi,
vorrà dire che si terrà conto della sola maggioranza dei partecipanti,
che varrà come la maggioranza assoluta del gruppo (in modo da permettere
a chi parteciperà di poter effettuare delle votazioni e con esse
apportare le varie modifiche dettate dall'OdG.

Continuo a confidare molto (come sempre) sull'operato di tutti, anche se
noto un certa dispersione nel gruppo  da parte di alcuni membri anziani,
che frequentano poco o nulla il gruppo. Alcuni di loro sono impegnati in
altre attività della comunità di Ubuntu-it, altre in attività lavorative
esterne alla nostra Comunità.

Quanto prima vedremo di fare una mail circolare al fine di fare una
specie di censimento dei membri che intendono rimanere nel gruppo e
soprattutto intendono occuparsi costantemente dei vari compiti, che
ultimamente sono aumentati. Infatti, ora abbiamo bisogno di conoscere
chi vorrà mantenere l'incarico affidatogli in precedenza e chi
desidererà subentrare a chi esce.
È giusto conoscere anche l'opinione di chi non ha più la possibilità di
seguire e partecipare alle mansioni attive di questo gruppo, in modo da
capire come ovviare ai continui rilasci ritardati della rivista. Questo
credo sia il maggior neo che attualmente ha il nostro gruppo e dovremmo
fare in modo da trovare una soluzione al problema. 
Bisognerà anche trovare chi si dovrà occupare dei candidati
(assegnazione testi, controllo delle votazioni, ecc.), in quanto anche
questa mansione richiede del tempo.
Io e Aldo abbiamo già pensato a varie cose per poter pubblicizzare il
gruppo FCM, creando dei logo, inserendo la pagina del nostro gruppo di
trad. alla fine di ogni rivista italiana FCM, e altro ancora.

Avevo previsto di parlare in ML anche della possibilità di riammettere
alla candidatura quelle persone che non avevano superato i test nella
prima sessione. C'era un certo interesse anche in questo... ma c'è la
necessità di votare la regola per renderla applicabile.
 
Riuscendo ad incontrarci in IRC (non dico TUTTI, ma la maggior parte di
noi ...) si potrebbe anche discutere dell'argomento testi italiani per
l'edizione FCM internazionale; potremmo immagazzinarli da noi e inviarli
mese per mese a Ronnie di FCM per farli pubblicare sulla rivista
originale; solo successivamente li ritradurremo in italiano per far
uscire la rivista in lingua italiana.
In questo modo facciamo da filtro tra l'editore italiano e FCM e diamo
la possibilità a tanti amici italiani che non scrivono in inglese ma
hanno altre ottime capacità, a scrivere sulla rivista.
Questo è solo un esempio, ma comunque un eventuale inizio di
sotto-progetto da affiancare a quanto gia facciamo per tutti gli amici
italiani e non. In questo modo non sia andrebbe contro la licenza CC che
garantisce la rivista FCM internazionale.

Forse ho scritto troppo, ma la voglia di fare (e fare bene...) è sempre
tanta!

Un saluto a tutti e buon lavoro con FCM,

Paolo

>  
> 
> 
> 
>         Il 4 giugno 2008 22.04, paolettopn <paolettopn a gmail.com> ha
>         scritto:
>         
>                 
>                 Ho anche potuto notare che quasi nessuno di noi ha
>                 minimamente risposto
>                 al post riguardante l'invito a scegliere la da data
>                 della rossima
>                 riunione... non so che dire, sarebbe bastata anche una
>                 risposta di
>                 diniego.
> 
> Premettendo che posso trovare il tempo per la riunione serale e che
> capisco l'aspetto "aggregativo" della chat,
> vorrei capire perchè alcune decisioni non si possono prendere in ML,
> anche se i tempi possono essere più lunghi
> mi sembra lo strumento che meglio si adatta al nostro tempo a
> disposizione.
> Considerate anche che se il numero di partecipanti dovesse aumentare
> sarà sempre più difficile stabilire una data disponibile per i più.
> 
> O comunque si potrebbe anche pensare di far seguire alle riunioni un
> periodo di tempo in cui chi non ha potuto partecipare si legge i log
> della riunione ed esprime il suo voto in ML. Così mi sembrerebbe di
> far partecipare più persone alle decisioni di fcm.
> 
> 
> 
> 
> Infine si potrebbe pensare ad una nuova pagina nel nostro wiki dove
> raccogliere trucchi e suggerimenti per le traduzioni e altro, 
> ad esempio proprio oggi mi sono presa nota del sito
> www.urbandictionary.com riporatato da Vito in una sua mail e secondo
> me
> per i prossimi lavori mi sarà molto utile!
> 
> 
> Un ultimissima cosa: non mettiamo troppa carne sul fuoco; magari ci
> annotiamo tutti gli argomenti da trattare nell'agenda, ma ne
> affrontiamo solo 2 o 3 per volta.
> 
> 
> Ciao a tutti!
> 
> -- 
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n°
> 18153
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-- 
Paolo Garbin     <paolettopn a gmail.com>
Posta Ubuntu-it: <paolettopn a ubuntu-it.org>
Launchpad member: https://launchpad.net/~paolettopn
Linux user: #435436
Ubuntu user: #15710
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080608/c498ae50/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm