[ubuntu-it-fcm] Re: Comunicazioni.
paolettopn
paolettopn a gmail.com
Ven 13 Giu 2008 14:07:34 BST
Ciao a tutti,
rispondo subito...
Il giorno lun, 09/06/2008 alle 09.02 +0200, Dario Cavedon ha scritto:
> > Il giorno dom, 08/06/2008 alle 15.08 +0200, lidia ha scritto:
> >> 2008/6/5 Marco Letizia <letissier85 a gmail.com>:
> >> traduzioni sono sempre disponibile, non me la sento di
> >> revisionare un testo tradotto. E ovviamente se altri la
> >> pensano come me, magari si hanno 15 persone disposte a
> >> tradurre e 3 su 15 disposte a revisionare. Secondo me era
> >> meglio prima, quando ci stava la divisione tra traduttori e
> >> revisori. Ma sono solo mie opinioni.
> >>
>
> Penso che il problema del Gruppo Fcm sia il fatto che siamo impegnati
> "su molti tavoli", e quindi non si riesce a star dietro a tutto
> quanto.
In effettim, per alcuni membri è proprio così, per altri no...
> I revisori adesso sono tutti i traduttori, e questa scelta è
> stata fatta per aumentare la possibilità di tradurre velocemente gli
> articoli. Se li limitiamo, limitiamo anche la disponibilità di
> revisori. Non mi pare sia un passo avanti.
>
Ok, ma dovremo trovare un modo efficiente per mantenerci al passo con le
scedenze dell'edizione...
> >> Se effettivamente c'è un collo di bottiglia sulle revisioni alcuni di
> >> noi potrebbero fare anche solo i revisori, ma allora sarebbe il caso
> >> di fare un po' di conti con il numero di traduttori e revisori attivi.
> >>
>
> Mi spiego meglio: il collo di bottiglia è il tempo, sempre troppo
> poco! Cioè la disponibilità dei revisori nell'arco di tempo della
> revisione.
Per dare più tempo a trad, abbiamo sempre dato questa priorità...
>
> > Questo è quanto accade ora, dopo quella riunione nella quale la
> > maggioranza ha deciso di unificare i compiti. Anche secondo me era
> > meglio prima, avendo tre gruppi di compiti distinti (trad, rev (che
> > potevano anche trad), e impaginatori (che potevano trad).
> > I membri meno giovani se lo ricorderanno benissimo....
> >
>
> Neanche prima le cose andavano bene...
I motivi delle presenze nel gruppo somigliavano essere le stesse....
>
> > Io sarei il primo a rimettere le cose come stavano, permettendo così a
> > revisori di occuparsi prevalentemente delle revisioni e permettere ai
> > traduttori di lavorare qualche testo in più.
> > I tempi per la lavorazione a nostra disposizione li conosciamo
> > benissimo, no? In quel modo i revisori potevano iniziare il loro lavoro
> > non appena il traduttore applicava la voce 'Completata' nella casella
> > della traduzione; a volte questo permetteva al revisore di iniziare con
> > qualche giorno d'anticipo rispetto alla date delle scadenze.
> >
>
> OK, ma allora facciamo così! Diamo la possibilità ai revisori di
> lavorare da subito (appena il trad inserisce "Completata").
Già si stava iniziando a fare ... solo che per modificare le attuali
regole scritte sul wiki c'è la necessità di fare una riunione formale...
> Perché
> limitare il periodo di tempo delle revisioni?
Per la scadenza dell'edizione e la successiva pubblicazione
dell'edizione inglese successiva...
> Questo è un limite anche
> per la velocità di realizzazione. Per esempio la redazione è fatta
> articolo per articolo, e non appena si finisce l'ultima revisione
> dell'ultimo articolo, la "beta" della rivista è praticamente pronta,
> una cosa davvero bella.
>
> Perchè quindi non facciamo così anche per le revisioni degli articoli?
>
Fare un beta solo con pochi articoli editati, non so se sia
conveniente...
> >> Forse ci vorrebbe anche un po' di pubblicità sul fatto che cerchiamo
> >> sempre e comunque nuove leve.
> >>
>
> Questa serve sempre! Io farei una "campagna acquisti" sulla ML del
> Gruppo Traduzione, che è il serbatoio da cui abbiamo più possibilità
> di pescare.
Buona idea... mettiamo giù prima un testo comune, visto da tutti i
membri di questo gruppo e poi lo spediamo in ubuntu-l10n.....
>
> [snip]
>
> > Tutti questi sono degli ottimi argomenti da trattare nella prossima
> > riunione del gruppo, quando riusciremo a trovare una data che possa
> > andare bene alla maggioranza!
>
> Ecco, su questa ho qualche problema, fate pure senza di me.
>
Che peccato.....
> [snip]
>
> > Quanto prima vedremo di fare una mail circolare al fine di fare una
> > specie di censimento dei membri che intendono rimanere nel gruppo e
> > soprattutto intendono occuparsi costantemente dei vari compiti, che
> > ultimamente sono aumentati. Infatti, ora abbiamo bisogno di conoscere
> > chi vorrà mantenere l'incarico affidatogli in precedenza e chi
> > desidererà subentrare a chi esce.
>
> Ricordiamo che siamo una Comunità di volontari, che dedica tempo e
> mezzi sulla base della propria disponibilità, che varia in
> continuazione a seconda degli impegni di famiglia e lavoro. Per questo
> motivo, fare una "fotografia" del gruppo in un dato momento è
> significativa solo per quel momento, la settimana o il mese dopo
> potrebbe non avere più tanto senso.
Capisco...
> Chiaro che ci deve essere un elenco del Gruppo (e per questo c'è la
> membership su Launchpad), ma limiterei questo giro a 1 volta l'anno.
Vediamo di valutarlo assieme, più idee abbiamo meglio possiamo scegliere
la via da percorrere...
> Dopotutto per sapere che lavora su FCM basta vedere la nostra pagina
> del wiki "Edizione" con le prenotazioni degli articoli.
>
:)
> [snip]
>
> Ciao, Dario
Un saluto,
Paolo
> -Z))"uFivw"/jˡۢW&=+x&zb,jXX'mjۢ*z^=ޖ)ޕkj-
,w笵XXj"m祊l?+-ۢ&{
*ޖ-z(wb,f'ZjWȞr'zWڭ'r
--
Paolo Garbin <paolettopn a gmail.com>
Posta Ubuntu-it: <paolettopn a ubuntu-it.org>
Launchpad member: https://launchpad.net/~paolettopn
Linux user: #435436
Ubuntu user: #15710
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080613/ffc69758/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm