[ubuntu-it-fcm] Re: Dubbi articolo donne ubuntu

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Sab 28 Giu 2008 13:34:40 BST


> - "real time" nella traduzione ho preferito riferimi a "vita reale"
> anziché "tempo reale", che dite?

Cercherei una espressione migliore... tipo: "Se vi state incontrando di
persona...", evitando così le virgolette.

> - Take a close look: ho tradotto con "Datevi un'attenta occhiata", che
> dite?

Lett.: "Date un'occhiata più da vicino". Oppure, meglio secondo me:
"Rifletteteci su e chiedetevi...".

Ciao,
Aldo

-- 
Aldo Latino
http://www.aldolat.it
https://launchpad.net/~aldolat
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080628/4ca98210/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm