[ubuntu-it-fcm] Re: Dubbi articolo donne ubuntu
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Sab 28 Giu 2008 13:34:40 BST
> - "real time" nella traduzione ho preferito riferimi a "vita reale"
> anziché "tempo reale", che dite?
Cercherei una espressione migliore... tipo: "Se vi state incontrando di
persona...", evitando così le virgolette.
> - Take a close look: ho tradotto con "Datevi un'attenta occhiata", che
> dite?
Lett.: "Date un'occhiata più da vicino". Oppure, meglio secondo me:
"Rifletteteci su e chiedetevi...".
Ciao,
Aldo
--
Aldo Latino
http://www.aldolat.it
https://launchpad.net/~aldolat
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080628/4ca98210/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm