[ubuntu-it-fcm] Re: revisioni articoli pagg 11-12 15-18

Mara Sorella maruscia a maruscia.it
Mer 26 Mar 2008 11:48:21 GMT


Io credo che invece andrebbe lasciato proprio "acid test", perchè da una
parte preserva il gioco di parole (all'occorrenza, infatti, è
traducibile mentalmente con "test di acidità") ma allo stesso tempo
mantiene coerenza con il tipo di rivista che stiamo traducendo. L'acid
test è nell'informatica, uno dei passaggi per la certificazione della
qualità del software, in particolare, come citava giustamente Aldo, noi
abbiamo più presenti gli Acid Test dei browser, semplicemente perchè
sono i pacchetti software maggiormente condivisi dagli utenti dei
sistemi operativi.
In generale un Acid Test è un "test finale", lo lascerei in inglese
anche perchè in italiano non è affatto usato (in nessun campo se non
quello chimico, per forza di cose :D), al contrario per esempio delle
"acid properties" [1], le "proprietà acide" che ho visto tradotte su
numerosi libri universitari relativi alle basi di dati.

Tutto chiaramente IMHO :)

Mara


[1] http://en.wikipedia.org/wiki/ACID


Flavia Weisghizzi ha scritto:
> Gerardo Di Giacomo ha scritto:
>> Flavia Weisghizzi wrote:
>>> Aldo Latino ha scritto:
>>>>> AcidRip supera tutti i "test d'acidità".
>>>>>     
>>>> In senso traslato, questa espressione viene usata in campo informatico
>>>> per indicare alcuni test di qualità, come il famoso test Acid2 sui CSS
>>>> dei browser.
>>>>
>>>> Quindi mi sembra più immediata l'espressione "test di qualità", che io
>>>> raccomanderei.
>>>>
>>>>   
>>> Ciao Aldoi,
>>>
>>> per quanto riguarda gli acid test, come scritto nel testo, in corso di
>>> revisione ho preferito lasciare test di acidità, come tradotto da Marco
>>> perchè, secondo me vi è chiaramente un gioco di parole tra l'acid test
>>> di cui tu parli e il fatto ch eil programma si chiami Acid Rip.
>>>
>>> Io credo che test di qualità sia quindi scorretto, anche se in fondo
>>> quello è il senso. In ogni caso credo che l'ultima parola spetti a Marco
>>> che l'ha tradotto.
>>
>> Ehm, l'articolo su AcidRip l'avrei tradotto io non Marco :P
>>
>> In effetti sì, ho lasciato test d'acidità tra virgolette proprio per
>> mantenere il gioco di parole dell'autore: AcidRip -> test d'acidità.
>>
>> Se per voi è meglio cambiarlo fate pure non mi offendo :)
>>
> Gerardo scusami, davvero, ho fatto confusione con i nomi.... ciò non
> toglie che l'articolo l'hai tradotto tu e tu devi decidere. A me il test
> di acidità piace molto, e credo che sia giusto quindi lasciare test di
> acidità, visto che è una tua precisa scelta e non una cosa lasciata
> andare per errore...
> 
> Un saluto
> 
> Flavia
> 
> 
> La pagina del wiki del "Gruppo traduzione FCM" si trova su:
> http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm
> 
> Per informazioni su come utilizzare una mailing list, consulta:
> http://wiki.ubuntu-it.org/Listiquette
> 
> Per cancellare la vostra sottoscrizione da questa ML, consulta:
> http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm , inserendo la tua mail con
> la quale ti sei iscritto e selezionando 'Unsubscribe'.
> 


-- 


Mara Sorella

maruscia a maruscia.it ~ maruscia a azzurra.org
lp page: www.launchpad.net/~maruscia
-------------------------------------------
Linux registered user # 456178
Ubuntu registered user # 17944


La pagina del wiki del "Gruppo traduzione FCM" si trova su: http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm

Per informazioni su come utilizzare una mailing list, consulta: http://wiki.ubuntu-it.org/Listiquette

Per cancellare la vostra sottoscrizione da questa ML, consulta: http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm , inserendo la tua mail con la quale ti sei iscritto e selezionando 'Unsubscribe'.


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm