[ubuntu-it-fcm] Aiuto su traduzione articolo Top 5, numero 16

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Sab 27 Set 2008 09:30:19 BST


Ciao a tutti,

a pag. 35 di FCM 16, nell'articolo "I migliori 5 client per Twitter",
c'è una frase che mi dà qualche difficoltà.
Eccola:

> Twhirl is one of the most popular Adobe AIR applications around.
> There's a reason: it's got everything except the kitchen sink packed
> into a little Twitter client.

Ciò che mi dà difficoltà è quel "kitchen sink", il "lavello da cucina".
Penso sia una espressione idiomatica.
Il senso dovrebbe essere che questo piccolo client fa tutto, tranne...
il lavello da cucina??? :D
È paragonabile alla nostra espressione: "Fa tutto tranne il caffè"?

Ecco infatti l'attuale traduzione:

> Twhirl è una delle più conosciute applicazioni per Adobe AIR. Un
> motivo c'è: ***eccetto il caffè***, fa tutto all'interno di un piccolo
> client Twitter.

Un aiutino? :)

-- 
Aldo Latino
http://www.aldolat.it
https://launchpad.net/~aldolat
OpenPGP key: 0x4397C730
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080927/e8ebaafc/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm