[ubuntu-it-fcm] Re: Aiuto su traduzione articolo Top 5, numero 16
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Sab 27 Set 2008 11:22:13 BST
Il giorno sab, 27/09/2008 alle 11.07 +0200, Marco Letizia ha scritto:
> ti dirò di più:
[...]
Grazie mille, Marco! :D
In breve, l'espressione idiomatica "It's got everything but the kitchen
sink" è una iperbole: come quando noi diciamo che "questo oggetto fa
tutto, pure il caffè", per enfatizzare che fa proprio tutto (anche se in
realtà il caffè non lo fa).
Un esempio. La frase "Luigi si è portato dietro tutto, tranne il lavello
da cucina" significa che Luigi si è portato dietro proprio tutto e
magari, se avesse potuto, si sarebbe portato dietro pure il lavello.
L'espressione inglese potrebbe presentare "and" al posto di "but": in
questo caso chi usa questa espressione vuole ancor di più enfatizzare
l'inutilità delle cose che si porta dietro, dicendo che ha con sé *pure*
il lavello!
Un esempio di quest'uso lo trovate qui [1] dove qualcuno, nel 2003,
accusava Mozilla Firefox di essere troppo pieno di cose inutili
("Mozilla: The Browser with Everything and the Kitchen Sink").
Altra discussione è qui [2].
Tradurre per FCM si rivela sempre molto interessante. :)
Ciao!
[1] http://www.mozillazine.org/talkback.html?article=2919
[2] http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=573667
--
Aldo Latino
http://www.aldolat.it
https://launchpad.net/~aldolat
OpenPGP key: 0x4397C730
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080927/cc1bad38/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm