[ubuntu-it-fcm] Re: Ancora sull'apertura di Shuttleworth
Dario Cavedon
dcavedon a gmail.com
Gio 2 Apr 2009 17:01:53 BST
1) si, comunque ti consiglio di rileggere tutta la traduzione una
volta fatta, per capire se è scorrevole
2) freeze è tecnico, ma rende bene (per chi lo capisce), in
alternativa si potrebbe scrivere "...dopo lo stop alle modifiche delle
funzionalità di Jaunty....", ma non so se suona bene nel contesto (non
ho letto l'articolo).
Ciao, Dario
Il 2 aprile 2009 16.30, <lucasaba a gmail.com> ha scritto:
> Rieccomi qua alla ricerca di ispirazione. Certo che Shuttleworth....
> potrebbe anche cercare di essere meno....creativo nel suo eloquio!
>
> La frase è questa:
> "When you are looking for inspiration beyond the looming Jaunty feature
> freeze, I hope you'll think of the Koala[...]"
> Il significato dovrebbe essere:
> Mentre cercate di immaginare ciò che verrà dopo il freeze delle ultime
> caratteristiche di Jaunty, spero pensiate a Koala[...]
>
> Le domande sono:
> 1) secondo voi è corretto ?
> 2) freeze è troppo tecnico ?
>
> Come sempre grazie dal vostro aspirante, inspirante, espirante traduttore
>
> Luca
>
> ------------------------------------------------------------------
> It is easier to move a problem around (for example, by moving the problem to
> a different part of the overall network architecture) than it is to solve
> it.
> 6th truth - rfc1925
>
--
Dario Cavedon (iced)
Ubuntu Italian LoCoTeam Member
Linux user #280955
Registered Ubuntu User # 3228
______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm