[ubuntu-it-fcm] Re: Problema traduzione MOTU

Dario Cavedon dcavedon a gmail.com
Dom 5 Apr 2009 16:56:43 BST


Il 5 aprile 2009 17.39, Michele Azzolari <michele.azzolari a gmail.com>
ha scritto:
> 2009/4/5 Cristina Franzolini <forkirara a fastwebnet.it>:
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> Hash: SHA1
>>
>> Ciao a tutti.
>> Ho un problema sulla traduzione di questa frase:
>> " In this last period, I have also taken the WindowMaker package
>> (lightweight, loving desktop manager), that was perhaps a bit too
>> abandoned, as I am a wmaker developer, my son heard that I was the
>> first person responsible for it.".
>>
>> La difficoltā sta nella parola "son" in quanto dubito che l'autore
>> abbia un figlio (ha 21 anni!!!). Non vorrei che nella trad.
>> dall'italiano all'inglese quel "son" sia rimasto in italiano.
>>
>> Per me č:
>> " In questo ultimo periodo ho anche preso il pacchetto WindowsMaker
>> (leggero, adorabile gestore di desktop), che č stato forse un po'
>> troppo abbandonato e, siccome sono uno sviluppatore wmaker, mi son
>> sentito responsabile in prima persona".
>>
>> Voi cosa ne dite?
>>
Penso che "son" sia riferibile proprio a "suo figlio", nel senso che
egli si sente il papā di WindowsMaker (o almeno uno dei papā, in
quanto č uno svilppatore)...

La tua traduzione va bene anche cosė, e se hai dubbi puoi anche
scrivergli una mail (ah... la potenza di Internet! :-)))

Ciao, D
______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm