[Gruppo FCM] Suggerimenti per la traduzione
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Mar 1 Dic 2009 17:28:18 GMT
Il giorno mar, 01/12/2009 alle 18.09 +0100, jiveaxe a gmail.com ha
scritto:
> * Ecco la frase originale (si sta parlando di partizioni piene):
> "This generally means you can't install any more packages or
> move any files around, which we don't want."
>
> La mia traduzione (a prima vista banale):
>
> "Questo significa generalmente che non potete installare
> programmi o spostare file, che non vogliamo."
>
> quel "...che non vogliamo" mi suona male, che dite?
"Questo di solito vuol dire che non potete installare aqltri pacchetti o
spostare file, cosa che non vogliamo fare."
> * l'opzione "-c" del comando du dà il "grand total" (come
> scritto anche nell'articolo): come traduco "grand total" in
> italiano?
"Totale complessivo".
> * simile al precedente ma per l'opzione "-h" che sta per
> human-readable: lo traduco con "leggibile dall'umano", lo
> lascio in inglese o altro?
La pagina di manuale di du dice:
"print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)"
Per cui metterei "formato facilmente leggibile".
Ciao!
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 4397C730
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 835 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20091201/259af91f/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm