[Gruppo FCM] Suggerimenti per la traduzione

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Mar 1 Dic 2009 17:28:18 GMT


Il giorno mar, 01/12/2009 alle 18.09 +0100, jiveaxe a gmail.com ha
scritto:

>       * Ecco la frase originale (si sta parlando di partizioni piene):
>         "This generally means you can't install any more packages or
>         move any files around, which we don't want."
>         
>         La mia traduzione (a prima vista banale):
>         
>         "Questo significa generalmente che non potete installare
>         programmi o spostare file, che non vogliamo."
>         
>         quel "...che non vogliamo" mi suona male, che dite?

"Questo di solito vuol dire che non potete installare aqltri pacchetti o
spostare file, cosa che non vogliamo fare."

>       * l'opzione "-c" del comando du dà il "grand total" (come
>         scritto anche nell'articolo): come traduco "grand total" in
>         italiano?

"Totale complessivo".

>       * simile al precedente ma per l'opzione "-h" che sta per
>         human-readable: lo traduco con "leggibile dall'umano", lo
>         lascio in inglese o altro?

La pagina di manuale di du dice:
"print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)"
Per cui metterei "formato facilmente leggibile".

Ciao!

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 4397C730
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  835 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20091201/259af91f/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm