[Gruppo FCM] Suggerimenti per la traduzione

Davide Notaristefano davide a notaristefano.com
Mar 1 Dic 2009 17:26:02 GMT


Il giorno mar, 01/12/2009 alle 18.09 +0100, jiveaxe a gmail.com ha
scritto:
> Ciao a tutti,
> sto traducendo Comanda & Conquista di FCM 30 e ho dei dubbi su alcune
> parti; eccoli:
>       * Ecco la frase originale (si sta parlando di partizioni piene):
>         "This generally means you can't install any more packages or
>         move any files around, which we don't want."
>         
>         La mia traduzione (a prima vista banale):
>         
>         "Questo significa generalmente che non potete installare
>         programmi o spostare file, che non vogliamo."
>         
>         quel "...che non vogliamo" mi suona male, che dite?

Secondo me, andrebbe tradotto con:
"Generalmente questo significa che non è possibile installare nessun
pacchetto in più o spostare alcun file in giro, cosa che non vogliamo.
Secondo me quel "which we don't want" è riferito a "any files around", e
a quanto intendo l'intento è quello di non far spostare files
all'utente.

>         
>       * l'opzione "-c" del comando du dà il "grand total" (come
>         scritto anche nell'articolo): come traduco "grand total" in
>         italiano?
> 

Come Word Reference mostra (http://www.wordreference.com/enit/grand -
fine pagina), lo puoi tradurre semplicemente come "totale", nel senso di
somma finale, risultato finale.


>       * simile al precedente ma per l'opzione "-h" che sta per
>         human-readable: lo traduco con "leggibile dall'umano", lo
>         lascio in inglese o altro?

Secondo me puoi tradurlo con "leggibile dall'umano".

Ciao e buona traduzione! :)

Davide



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm