[Gruppo FCM] Suggerimenti per la traduzione
derma amred
dermamred a gmail.com
Mar 1 Dic 2009 19:04:52 GMT
2009/12/1 <jiveaxe a gmail.com>:
> Ciao a tutti,
> sto traducendo Comanda & Conquista di FCM 30 e ho dei dubbi su alcune parti;
> eccoli:
>
> Ecco la frase originale (si sta parlando di partizioni piene):
>
> "This generally means you can't install any more packages or move any files
> around, which we don't want."
>
> La mia traduzione (a prima vista banale):
>
> "Questo significa generalmente che non potete installare programmi o
> spostare file, che non vogliamo."
>
> quel "...che non vogliamo" mi suona male, che dite?
>
"Ciò si solito significa/indica che sarà più possibile installare
pacchetti/programmi
o spostare file, e di certo non è una cosa che vogliamo che capiti."
"Ciò si solito significa/indica che sarà più possibile installare
pacchetti/programmi
o spostare file: una situazione, situazione questa di certo non
desiderabile/augurabile/piacevole."
> l'opzione "-c" del comando du dà il "grand total" (come scritto anche
> nell'articolo): come traduco "grand total" in italiano?
>
> simile al precedente ma per l'opzione "-h" che sta per human-readable: lo
> traduco con "leggibile dall'umano", lo lascio in inglese o altro?
>
"(facilmente) comprensibile/decifrabile"
"formato comprensibile/decifrabile"
> --
> Giuseppe Calà
> OpenPGP key: 0x749487B5
>
> Cartella pubblica Google Docs, traduzioni FCM:
> https://docs.google.com/leaf?id=0B3roauHJ2VmzMGQ1NWM1OTYtZTEyNC00NDMwLWIzYjAtMDdhMWIwOTE0ZjVl&hl=it
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm