[Gruppo FCM] Aiuto per traduzione
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Ven 11 Dic 2009 07:29:40 GMT
Il giorno gio, 10/12/2009 alle 18.17 +0100, Giuseppe Calà ha scritto:
> 1)
> versione fcm:
> I could go on and on about methodology and learning styles and the
> psychology of learning, but it all comes down to presenting the big
> picture, digging down into the details, hands-on practice, real world
> scenarios, and using as many different tools and resources as you can.
>
> mia traduzione:
> Potrei continuare a lungo sulla metodologia e sugli stili e la
> psicologia dell'apprendimento, ma tutto si riduce a presentare il
> quadro generale, a scavare nei dettagli, nel ricorrere alla pratica e
> a scenari del mondo reale, e usando quanti più strumenti e risorse
> differenti.
>
> può andare?
Tutto molto bene, solo nell'ultima espressione andrebbe cambiato in:
"e a usare quanti più strumenti e risorse possibili".
Infatti "it all comes down to" regge "presenting" e "using".
> 2)
> non vi spaventate per la lunghezza del brano seguente; mi serve un
> aiuto solo per la parte tra >>> e <<<, il resto è per chiarire
> l'argomento trattato:
>
> You need to remember that in the US, >>>it's state level curriculum
> standards that all public schools are working under<<<.
"Non dimenticate che negli Stati Uniti questo è normale in un programma
di studi di tipo statale sotto cui lavorano tutte le scuole pubbliche."
Cosa è normale? È normale che negli Stati Uniti si prendano decisioni e
si facciano cambiamenti più velocemente nelle scuole "Charter" [un tipo
di scuola privata riconosciuta dallo Stato e retta da una Carta (la
Charter, appunto)] e in quelle private perché non seguono certa
burocrazia, cui invece devono sottostare le scuole pubbliche.
O almeno questo è quello che ho capito io.
"Charter schools" lo lascerei in inglese.
--
Aldo Latino
OpenPGP subkey: 4096R/0xA18E41E8
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 835 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20091211/a46aa887/attachment-0001.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm